Mar 12, 2008

The Quatrains of M Nostradamus-X


This the 10th and last century by Nostradamus. It was first published in 1568.

CENTURIE X

I.

A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort, & le reste en chemise.
Damné le reste pour estre soustenus.

To the ennemy, the enemy faith promised
Will not be kept, the captives retained:
One near death captured, and the remainder in their shirts,
The remainder damned for being supported.

II.

Voille gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naues proches tourneront pousser,
Grande vaincue vnics à soy ioindre.

The ship's veil will hide the sail galley,
The great fleet will come the lesser one to go out:
Ten ships near will turn to drive it back,
The great one conquered the united ones to join to itself.

III.

En apres cinq troupeau ne mettra hors vn
Fuitif pour Penelon laschera,
Faux murmurer, secours vnir pour lors,
Le chef le siege pour lors abandonnera.

After that five will not put out the flock,
A fugitive for "Penelon" he will turn loose:
To murmur falsely then help to come,
The chief will then abandon the siege.

IV.

Sur la minuict conducteur de l'armee
Se sauuera subit esuanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira onc ouy.

At midnight the leader of the army
Will save himself, suddenly vanished:
Seven years later his reputation unblemished,
To his return they will never say yes.

V.

Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lis bon & Portugues,
Carcas, Tholouse consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragues.

Albi and Castres will form a new league,
Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
When the chief new monster from the Lauraguais.

VI.

Sardon Nemaus si haut deborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre.
Dans le collosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu esteint apparoistre.

The Gardon will flood Nîmes so high
That they will believe Deucalion reborn:
Into the colossus the greater part will flee,
Vesta tomb fire to appear extinguished.

VII.

Le grand conflit qu'on appreste à Nancy,
L'Aemathien dira tout ie soubmets,
L'Isle Britanne par vin sel en solcy:
Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiêdra Mets.

The great conflict that they are preparing for Nancy,
The Macedonian will say I subjugate all:
The British Isle in anxiety over wine and salt,
"Hem. mi." Philip two Metz will not hold for long.

VIII.

Index & poulse parfondera le front,
De Senegalia le Conte à son fils propre,
La Myrnamee par plusieurs de prin front,
Trois dans sept iours blessés mort.

With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
The Count of Senigallia to his own son:
The Venus through several of thin forehead,
Three in seven days wounded dead.

IX.

De Castillon figuieres iour de brune,
De femme infame naistra souuerain Prince:
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.

In the Castle of Figueras on a misty day
A sovereign prince will be born of an infamous woman:
Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
Never was there a King so very bad in his province.

X.

Tasche de meurdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain:
Que sera pire qu'ayeuls, oncles ne peres,
Enfer, feu, eaux, sanguin & inhumain.

Stained with murder and enormous adulteries,
Great enemy of the entire human race:
One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers,
In steel, fire, waters, bloody and inhuman.

XI.

Dessous Ionchere du dangereux passage,
Fera passer le posthume sa bande.
Les monts Pyrens passer hors son bagage,
De Parpignan courira duc à Tende.

At the dangerous passage below Junquera,
The posthumous one will have his band cross:
To pass the Pyrenes mountains without his baggage,
From Perpignan the duke will hasten to Tende.

XII.

Esleu en Pape, d'esleu se mocqué,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux à mourrir prouoqué,
Crainte esteinte la nuict de sara mort guide.

Elected Pope, as elected he will be mocked,
Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
Through too much goodness and kindness provoked to die,
Fear extinguished guides the night of his death.

XIII.

Souz la pasture d'animaux ruminant,
Par eux conduicts au ventre helbipolique,
Soldats cachez, les armes bruit menant,
Non long temptez de cité Antipolique.

Beneath the food of ruminating animals,
led by them to the belly of the fodder city:
Soldiers hidden, their arms making a noise,
Tried not far from the city of Antibes.

XIV.

Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes,
Hardit timide, car crainte prins vaincu,
Accompagné de plusieurs putains blesmes.
A Barcellonne au Chartreux conuaincu.

"Urnel Vaucile" without a purpose on his own,
Bold, timid, through fear overcome and captured:
Accompanied by several pale whores,
Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.

XV.

Pere duc vieux d'ans & de soif chargé,
Au iour extreme fils desniant l'esguiere.
Dedans le puits vif mort viendra plongé.
Senat au fil la mort longue & legere.

Father duke old in years and choked by thirst,
On his last day his don denying him the jug:
Into the well plunged alive he will come up dead,
Senate to the thread death long and light.

XVI.

Heureux au regne de France, heureux de vie,
Ignorant sang, mort fureur & rapine:
Par mon flateurs sera mis en enuie,
Roy desrobé, trop de foye en cuisine.

Happy in the realm of France, happy in life,
Ignorant of blood, death, fury and plunder:
For a flattering name he will be envied,
A concealed King, too much faith in the kitchen.

XVII.

La Royne estrange voyant sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos:
Cris lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germains mariage forclos.

The convict Queen seeing her daughter pale,
Because of a sorrow locked up in her breast:
Lamentable cries will come then from Angoulême,
And the marriage of the first cousin impeded.

XVIII.

Le ranc Lorrain fera place à Vendosme,
Le haut mis bas, & le bas mis en haut,
Le fils de Mamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.

The house of Lorraine will make way for Vendôme,
The high put low, and the low put high:
The son of Mammon will be elected in Rome,
And the two great ones will be put at a loss.

XIX.

Iour que sera par Royne saluee,
Le iour apres se salut, la premiere:
Le compte fait raison & valbuee,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.

The day that she will be hailed as Queen,
The day after the benediction the prayer:
The reckoning is right and valid,
Once humble never was one so proud.

XX.

Tous les amis qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccagé.
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outragé.

All the friend who will have belonged to the party,
For the rude in letters put to death and plundered:
Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
Never were the Roman people so wronged.

XXI.

Par le despit du Roy soustenant moindre,
Sera meurdry luy presentant les bagues:
Le pere au fils voulant noblesse poindre,
Fait comme à Perse jadis firent les Magues.

Through the spite of the King supporting the lesser one,
He will be murdered presenting the jewels to him:
The father wishing to impress nobility on the son
Does as the Magi did of yore in Persia.

XXII.

Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne:
Le Roy des isles sera chassé par sorte,
Mais à son lieu qui de roy n'aura signe.

For not wishing to consent to the divorce,
Which then afterwards will be recognised as unworthy:
The King of the Isles will be driven out by force,
In his place put one who will have no mark of a king.

XXIII.

Au peuple ingrat faictes les remonstrances.
Par lors l'armee se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et à Freius l'vn l'autre prendra ribe.

The remonstrances made to the ungrateful people,
Thereupon the army will seize Antibes:
The complaints will place Monace in the arch,
And at Fréjus the one will take the shore from the other

XXIV.

Le captif prince aux Itales vaincu
Passera Gennes par mer iusqu'à Marceille,
Par grand effort des forens suruaincu
Sauf coup de feu barril liqueur d'abeille.

The captive prince conquered in Italy
Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
Through great exertion by the foreigners overcome,
Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.

XXV.

Par Nebro ouurir de Bisanne passage,
Bien esloignez el tago fara moestra,
Dans Pelligouxe sera commis l'outrage,
De la grand dame assise sur l'orchestra

Through the Ebro to open the passage of "Bisanne,"
Very far away will the Tagus make a demonstration:
In "Pelligouxe" will the outrage be commited,
By the great lady seated in the orchestra.

XXVI.

Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz vmbre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretaigne tiendra auec la France.

The successor will avenge his brother-in-law,
To occupy the realm under the shadow of vengeance:
Obstacle slain his blood for the death blame,
For a long time will Brittany hold with France.

XXVII.

Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Ascans recules,
L'espee, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.

Through the fifth one and a great Hercules
They will come to open the temple by hand of war:
One Clement, Julius and Ascanius set back,
The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.

XXVIII.

Second & tiers qui font prime musique
Sera par Roy en honneur sublimee,
Par grance & maigre presque demy eticque
Raport de Venus faux rendra deprimee.

Second and third which make prime music
By the King to be sublimated in honor:
Through the fat and the thin almost emaciated,
By the false report of Venus to be debased.

XXIX.

De Pol MANSOL dans cauerne caprine
Caché & prins extrait hors par la barbe,
Captif mene comme beste mastine
Par Bergourdans amenee pres de Tarbe.

In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
Hidden and seized pulled out by the beard:
Led captive like a mastiff beast
By the Bigorre people brought to near Tarbes.

XXX.

Nepveu & sang du sainct nouueau venu,
Par le surnom soustient arcs & couuert
Seront chassez mis à mort chassez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.

Nephew and blood of the new saint come,
Through the surname he will sustain arches and roof:
They will be driven out put to death chased nude,
Into red and black will they convert their green.

XXXI.

Le sainct Empire, viendra en Germanie
Ismaëlites trouueront lieux ouuerts,
Asnes voudront aussi la Carmanie
Les soustenans de terre tous couuerts.

The Holy Empire will come into Germany,
The Ishmaelites will find open places:
The asses will want also Carmania,
The supportes all covered by earth.

XXXII.

Le grand empire chacun an deuoit estre,
Vn sur les autres le viendra obtenir:
Mais peu de temps sera son reigne & estre,
Deux ans naues se pourra soustenir.

The great empire, everyone would be of it,
One will come to obtain it over the others:
But his realm and state will be of short duration,
Two years will he be able to maintain himself on the sea.

XXXIII.

La faction cruelle à robe longue,
Viendra cacher souz ses pointus poignards,
Saisir Florence le Duc & lieu diphlonque,
Sa descouuerte par immurs & flangnards.

The cruel faction in the long robe
Will come to hide under the sharp daggers:
The Duke to seize Florence and the diphthong place,
Its discovery by immature ones and sycophants.

XXXIV.

Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Par son beau frere mineur sera trahy:
Pour cheual rude voltigeant trainera,
Du fait le frere long temps sera hay.

The Gaul who will hold the empire through war,
He will be betrayed by his minor brother-in-law:
He will be drawn by a fierce, prancing horce,
The brother will be hated for the deed for a long time

XXXV.

Puisnay royal flagrant d'ardant libide,
Pour se iouyr de cousine germaine:
Habit de femme au temple d'Arthemide,
Allant meurdry par incognu du Maine.

The younger son of the king flagrant in burning lust
To enjoy his first cousin:
Female attire in the Temple of Artemis,
Going to be murdered by the unknown one of Maine.

XXXVI.

Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'Isle Harmotique le tiendra à mespris:
Quelques ans bons rongeant vn & pillant,
Par tyrannie à l'isle changeant pris.

Upon the King of the stump speaking of wars,
The United Isle will hold him in contempt:
For several good years one gnawing and pillaging,
Through tyranny in the isle esteem changing.

XXXVII.

L'assemblee grande pres du lac de Borget,
Se ralieront pres du Montmelian:
Marchans plus outre pensifs feront proget
Chambry, Moraine combat sainct Iulian.

The great assembly near the Lake of Bourget,
They will meet near Montmélian:
Going beyond the thoughful ones will draw up a plan,
Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.

XXXVIII.

Amour allegre non loing pose le siege.
Au sainct barbar seront les garnisons:
Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peur rendus de l'armee aux Grisons.

Sprightly love lays the siege not far,
The garrisons will be at the barbarian saint:
The Orsini and "Adria" will provide a guarantee for the Gauls,
For fear deliverd by the army to the Grisons.

XXXIX.

Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord:
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas sera l'accord.

First son, widow, unfortunate marriage,
Without any children two Isles in discord:
Before eighteen, incompetent age,
For the other one the betrothal will take place while younger.

XL.

Le ieune n'ay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommandé,
Iceluy mort LONOLE donra topique,
Et à son fils le regne demandé.

The young heir to the British realm,
Whom his dying father will have recommended:
The latter dead "Lonole" will dispute with him,
And from the son the realm demanded.

XLI.

En la frontiere de Caussa & de Charlus,
Non guieres loing du fonds de la valee:
De ville franche musique à son de luths,
Enuironnez combouls & grand mittee.

On the boundary of Caussade and Caylus,
Not at all far from the bottom of the valley:
Music from Villefranche to the sound of lutes,
Encompassed by cymbals and great stringing.

XLII.

Le regne humain d'Angelique geniture,
Fera son regne paix vnion tenir:
Captiue guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.

The humane realm of Anglican offspring,
It will cause its realm to hold to peace and union:
War half-captive in its enclosure,
For long will it cause them to maintain peace.

XLIII.

Le trop bon temps trop de bonté royale,
Fais & deffais prompt subit negligence.
Legier croira faux d'espouse loyalle,
Luy mis à mort par beneuolence.

Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.

XLIV.

Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Natifs de Bloys subiuguera Ligures,
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des sept puis l'ôbre à Roy estrênes & lemeures.

When a King will be against his people,
A native of Blois will subjugate the Ligurians,
Memel, Cordoba and the Dalmatians,
Of the seven then the shadow to the King handsel and ghosts.

XLV.

L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime:
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.

The shadow of the realm of Navarre untrue,
It will make his life one of fate unlawful:
The vow made in Cambrai wavering,
King Orléans will give a lawful wall.

XLVI.

Vie soit mort de l'or vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur:
De Brunsuic mandra d'amour signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.

In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
He will not be a new Elector of Saxony:
From Brunswick he will send for a sign of love,
The false seducer delivering it to the people.

XLVII.

De bourze ville à la dame Guyrlande,
L'on mettra sur par la trahison faicte
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pelerins & rauisseurs deffaicte.

At the Garland lady of the town of Burgos,
They will impose for the treason commited:
The great prelate of Leon through "Formande",
Undone by false pilgrims and ravishers.

XLVIII.

Du plus profond de l'Espaigne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Troubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bande sa grand troupe.

Banners of the deepest part of Spain,
Coming out from the tip and ends of Europe:
Troubles passing near the bridge of "Laigne",
Its great army will be routed by a band.

XLIX.

Iardin du monde aupres de cité neufue,
Dans le chemin des montaignes cauees:
Sera saisi & plongé dans la Cuve,
Beuuant par force eaux soulphre enuenimees.

Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.

L.

La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne:
Montaigne & pleine, ville cité & bourg,
Lorrain deluge, trahison par grand hurne.

The Meuse by day in the land of Luxemburg,
It will find Saturn and three in the urn:
Mountain and plain, town, city and borough,
Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.

LI.

Des lieux plus bas du pays de Lorraine
Seront des basses Allemaignes vnis:
Par ceux du siege Picards, Normâs, du Maisne,
Et aux cantons se seront reünis.

Some of the lowest places of the land of Lorraine
Will be united with the Low Germans:
Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
And they will be joined to the cantons.

LII.

Au lieu où Laye & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees:
Au lieu d'Anuers où la crappe charient,
Ieune viellesse consorte intaminee.

At the place where the Lys and the Scheldt unite,
The nuptials will be arranged for a long time:
At the place in Antwerp where they carry the chaff,
Young old age wife undefiled.

LIII.

Les trois pelices de loing s'entrebatront,
La plus grand moindre demeurera à l'escoute:
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.

The three concubines will fight each other for a long time,
The greatest one the least will remain to watch:
The great "Selin" will no longer be her patron,
She will call him fire shield white route.

LIV.

Nee en ce monde par concupine fertiue,
A deux haut mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenee à Malings & Bruxelles.

She born in this world of a furtive concubine,
At two raised high by the sad news:
She will be taken captive by her enemies,
And brought to Malines and Brussels.

LV.

Les malheureuses nopces celebreront
En grande ioye mais la fin malheureuse,
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.

The unfortunate nuptials will be celebrated
In great joy but the end unhappy:
Husband and mother will slight the daughter-in-law,
The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.

LVI.

Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand fleux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Angelicque par regne respiré,
Long temps mort vifs en Tunis côme souche.

The royal prelate his bowing too low,
A great flow of blood will come out of his mouth:
The Anglican realm a realm pulled out of danger,
For long dead as a stump alive in Tunis.

LVII.

Le subleué ne cognoistra son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira:
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses à mort noir bannira.

The uplifted one will not know his sceptre,
He will disgrace the young children of the greatest ones:
Never was there a more filthy and cruel being,
For their wives the king will banish them to death.

LVIII.

Au temps du dueil que le felin monarque
Guerroyera la ieune Aemathien:
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.

In the time of mourning the feline monarch
Will make war upon the young Macedonian:
Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
Marseilles to be tried in the West a talk.

LIX.

Dedans Lyon vingtcinq d'vne haleine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins:
Par dessous noble conduiront longue traine.
Et descouuers par abbois de mastins.

Within Lyons twenty-five of one mind,
Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
Under a noble one they will lead a long train,
And discovered by barks of mastiffs.

LX.

Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Sauonne, Sienne, Capuë Modene, Malte:
Le dessus sang, & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau. malheureuse nolte.

I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
For the above blood and sword for a New Year's gift,
Fire, the earth to tremble, water, unfortunate nolition.

LXI.

Betta, Vienne, Emorte, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone:
Par picque & feu enorme violance,
Les coniurez descouuers par matrone.

"Betta," Vienna, "Emorte," Sopron,
They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
Enormous violence through pike and fire,
The conspirators discovered by a matron.

LXII.

Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie,
L'heraut de Brudes les viendra aduertir:
Chef Bisantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.

Near "Sorbia" to assail Hungary,
The herald of "Brudes" will come to warn them:
Byzantine chief, Salona of Slavonia,
He will come to convert them to the law of the Arabs.

LXIII.

Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron,
Reuerdira le medicant secours:
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Hongrie feront vn mesme cours.

Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
With healing help to grow green again:
The King's sone dead because of the death of two heroes,
Araby and Hungary will take the same course.

LXIV.

Pleure Milan, plure Luques, Florence,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege pres de Venise s'aduance,
Lors que Colonne à Rome changera.

Weep Milan, weep Lucca and Florence,
As your great Duke climbs into the chariot:
The see to change it advances to near Venice,
When at Rome the Colonna will change.

LXV.

O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer pointu mis à tous iusques au manche.

O vast Rome, thy ruin approaches,
Not of thy walls, of thy blood and substance:
The one harsh in letters will make a very horrible notch,
Pointed steel driven into all up to the hilt.

LXVI.

Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'Isle d'Escosse tempiera par gelee:
Roy Reb auront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.

The chief of London through the realm of America,
The Isle of Scotland will be tried by frost:
King and "Reb" will face an Antichrist so false,
That he will place them in the conflict all together.

LXVII.

Le tremblement si fort au mois de may,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au boeuf:
Venus aussi, Cancer, Mars, en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn oeuf.

A very mighty trembling in the month of May,
Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
Hail will fall larger than an egg.

LXVIII.

L'armee de mer deuant cité tiendra,
Puis partira sans faire longue allee:
Citoyens grande proye en terre prendra,
Retourner classe prendre grande emblee.

The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.

LXIX.

Le fair luysant de neuf vieux esleué,
Se ront si grands par Midy, Aquilon:

De sa soeur propre grandes alles leué,
Fuyant meurdry au buisson d'Ambellon.

The shining deed of the old one exalted anew,
Through the South and "Aquilon" they will be very great:
Raised by his own sister great crowds,
Fleeing, murdered in the thicket of "Ambellon."

LXX.

L'oeil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardante que tombera la neige:
Champ arrousé viendra en decroissance,
Que le primat succombera à Rege.

Through an object the eye will swell very much,
Burning so much that the snow will fall:
The fields watered will come to shrink,
As the primate succumbs at Reggio.

LXXI.

La terre & lair geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour Ieudy venerer:
Ce qui sera iamais ne fut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.

The earth and air will freeze a very great sea,
When they will come to venerate Thursday:
That which will be never was it so fair,
From the four parts they will come to honor it.

LXXII. (*)

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur:
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon-heur.

The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.

LXXIII.

Le temps present auecques le passé,
Sera iugé par grand Iouialiste:
Le monde tard luy sera lassé,
Et desloyal par le clergé iuriste.

The present time together with the past
Will be judged by the great Jovialist:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy outh-taker disloyal.

LXXIV.

Au reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe:
Non esloigné du grand aage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.

The year of the great seventh number accomplished,
It will appear at the time of the games of slaughter:
Not far from the great millennial age,
When the buried will go out from their tombs.

LXXV.

Tant attendu ne reuiendra iamais,
Dedans l'Europe en Asie apparoistra:
Vn de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.

Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.

LXXVI.

Le grand Senat discernera la pompe,
A l'vn qu'apres sera vaincu chassé:
Ses adherans seront à son de trompe
Biens publiez, ennemis dechassez.

The great Senate will ordain the triumph
For one who afterwards will be vanquished, driven out:
At the sound of the trumpet of his adherents there will be
Put up for sale their possessions, enemies expelled.

LXXVII.

Trente adherans de l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires:
Tous leurs bienfaits seront pour demerites,
Classe espargie deliurez aux Corsaires.

Thirty adherents of the order of "Quirites"
Banished, their possessions given their adversaries:
All their benefits will be taken as misdeeds,
Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.

LXXVIII.

Subite ioye en subite tristesse,
Sera à Rome aux graces embrassees:
Dueil, cris, pleurs, larm. sang, excellent liesse
Contraires bandes surprinses & troussees.

Sudden joy to sudden sadness,
It will occur at Rome for the graces embraced:
Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
Contrary bands surprised and trussed up.

LXXIX.

Les vieux chemins seront tous embellys,
Lon passera à Memphis somentree:
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys,
Faisant trembler terre, mer & contree.

The old roads will all be improved,
One will procedd on them to the modern Memphis:
The great Mercury of Hercules fleur-de-lys,
Causing to tremble lands, sea and country.

LXXX.

Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain:
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Fort demoly, nef à fons, iour serain.

In the realm the great one of the great realm reigning,
Through force of arms the great gates of brass
He will cause to open, the King and Duke joining,
Fort demolished, ship to the bottom, day serene.

LXXXI.

Mis tresors temple citadins Hesperiques,
Dans iceluy retiré en secret lieu:
Le temple ouurir les liens fameliques,
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.

A treasure placed in a temple by "Hesperian" citizens,
Therein withdrawn to a secret place:
The hungry bonds to open the temple,
Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.

LXXXII.

Cris, pleurs, larmes viendront auec couteaux,
Semblant fuyr, donront dernier assaut,
L'entour parques planter profonds plateaux,
Vifs repoussez & meurdris de plinsaut.

Cries, weeping, tears will come with knives,
Seeming to flee, they will deleiver a final attack,
Parks around to set up high platforms,
The living pushed back and murdered instantly.

LXXXIII.

De batailler ne sera donné signe,
Du parc seront contraints de sortir hors:
De Gand l'entour sera cogneu l'ensigne,
Qui fera mettre de tous les siens à morts.

The signal to give battle will not be given,
They will be obliged to go out of the park:
The banner around Ghent will be recognized,
Of him who will cause all his followers to be put to death.

LXXXIV.

La naturelle à si haut non bas,
Le tard retour fera marris contens:
Le Recloing ne sera sans debats,
En employant & perdant tout son temps.

The illegitimate girl so high, high, not low,
The late return will make the grieved ones contended:
The Reconciled One will not be without debates,
In employing and losing all his time.

LXXXV.

Le vieil tribun au point de la trehemide
Sera pressee, captif ne deliurer,
Le vueil, non vueil, le mal parlant timide,
Par legitime à ses amis liurer.

The old tribune on the point of trembling,
He will be pressed not to deliver the captive:
The will, non-will, speaking the timid evil,
To deliver to his friends lawfully.

LXXXVI.

Comme vn gryphon viendra le Roy d'Europe,
Accompagné de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grand troupe,
Et iront contre le Roy de Babylon.

Like a griffin will come the King of Europe,
Accompanied by those of "Aquilon":
He will lead a great troop of red ones and white ones,
And they will go against the King of Babylon.

LXXXVII.

Grâd Roy viendra prendre port pres de Nisse,
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles, posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.

A Great King will come to take port near Nice,
Thus the death of the great empire will be completed:
In Antibes will he place his heifer,
The plunder by sea all will vanish.

LXXXVIII.

Pieds & Cheual à la seconde veille,
Feront entree vastient tout par la mer:
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.

Foot and Horse at the second watch,
They will make an entry devastating all by sea:
Within the port of Marseilles he will enter,
Tears, cries, and blood, never times so bitter.

LXXXIX.

De brique en mabre seront les murs reduits,
Sept & cinquante annees pacifiques:
Ioye aux humains, renoué l'aqueduict,
Santé, temps grands fruicts, ioye & mellifiques.

The walls will be converted from brick to marble,
Seven and fifty pacific years:
Joy to mortals, the aquaduct renewed,
Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.

XC.

Cent fois mourra le tyran inhumain,
Mis à son lieu s&cced;auant & debonnaire,
Tout le Senat sera dessous sa main,
Fasché sera par malin temeraire.

A hundred times will the inhuman tyrant die,
In his place put one learned and mild,
The entire Senate will be under his hand,
He will be vexed by a rash scoundrel.

XCI.

Clergé Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an feras election:
D'vn gris & noir de la Compagnie yssu,
Qui onc ne fut si maling.

In the year 1609, Roman clergy,
At the beginning of the year you will hold an election:
Of one gray and black issued from Campania,
Never was there one so wicked as he.

XCII.

Deuant le pere l'enfant sera tué,
Le pere apres entre cordes de ionc,
Geneuois peuple sera esuertue,
Gisant le chef au milieu comme vn tronc.

Before his father the child will be killed,
The father afterwards between ropes of rushes:
The people of Geneva will have exerted themselves,
The chief lying in the middle like a log.

XCIII.

La barque neufue receura les voyages,
Là & aupres transfereront l'Empire:
Beaucaire, Arles retiendrons les hostages,
Pres deux colomnes trouuees de Porphire.

The new bark will take trips,
There and near by they will transfer the Empire:
Beaucaire, Arles will retain the hostages,
Near by, two columns of Porphyry found.

XCIV.

De Nismes d'Arles, & Vienne contemner,
N'obeyr à ledict d'Hespericque:
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.

Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne,
Not to obey the "Hesperian" edict:
To the tormented to condemn the great one,
Six escaped in seraphic garb.

XCV.

Dans les Espaignes viendra Roy trespuissant,
Par mer & terre subiugant or Midy:
Ce ma fera, rabaissant le croissant,
Baisser les aisles à ceux du Vendredy.

To the Spains will come a very powerful King,
By land and sea subjugating the South:
This evil will cause, lowering again the crescent,
Clipping the wings of those of Friday.

XCVI.

Religion du nom de mers vanicra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinee deploree craindra
Des deux blessez par Aleph & Aleph.

The Religion of the name of the seas will win out
Against the sect of the son of "Adaluncatif":
The stubborn, lamented sect will be afraid
Of the two wounded by A and A.

XCVII.

Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon à mal, le doux pour amertume:
Proye à Barbares trop tost seront hatifs,
Cupid de voir plaindre au vent la plume.

Triremes full of captives of every age,
Good time for bad, the sweet for the bitter:
Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
Anxious to see the feather wail in the wind.

XCVIII.

La splendeur claire à pucelle ioyeuse,
Ne luyra plus, long temps sera sans sel:
Auec marchans, ruffiens, loups odieuse,
Tous pesle mesle monstre vniuersel.

For the merry maid the bright splendor
Will shine no longer, for long will she be without salt:
With merchants, bullies, wolves odious,
All confusion universal monster.

XCIX.

La fin le loup, le lyon, beuf, & l'asne,
Timide dama seront auec mastins:
Plus ne cherra à eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.

The end of wolf, lion, ox and ass,
Timid deer they will be with mastiffs:
No longer will the sweet manna fall upon them,
More vigilance and watch for the mastiffs.

C.

Le grand empire sera par Angleterre,
Le pempotam des ans de trois cens:
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront par contens.

The great empire will be for England,
The all-powerful one for more than three hundred years:
Great forces to pass by sea and land,

The Lusitanians will not be satisfied thereby.

These are the total 942 Quatrains composed by M Nostradamus, the time line of these predictions begins from 1, March, 1555 till the year 3797, and they are not in chronological order.

1) 17 major earthquakes around the world registered with a magnitude above 7.0
2) War in Kosovo province of Yugoslavia, Air strikes by five nation peace keeping force, etc etc.
3) Boris Yeltsin Impeached.
4) Pakisthan Irritated India again in 1999, it reached boiling point.
5) East Timor refrendum for Independence from Indonesia, UNO sponsored.
6) Good Friday Agreement, Ireland.
7) Peace talks in Middle east
8)
The Asian financial crisis seemed to stabilize by 1999
9) Bill Clinton Impeachment trial, Bill Clinton aquitted, In US.
10) Nelson Mandela steps down from presidency.

Ref: www.infoplease.com

Other then Earthquakes nothing important happened in 1999, there appears to be more peace talks then wars. so this item 1999 must have been inserted by an over enthusiastic fan.


To Follow: The SIXAINS of M Nostradamus

Sianala, Montreal, Mar 2008

The Quatrains of Nostradamus-IX

This is the 9th century by Nostradamus. It was first published in 1568.

CENTURIE IX

I.

Dans la maison du traducteur de Bourc,
Seront les lettres trouuees sur la table,
Borgne, roux, blanc, chanu tiendra de cours,
Qui changera au nouueau Connestable.

In the house of the translator of Bourg,
The letters will be found on the table,
One-eyed, red-haired, white, hoary-headed will hold the course,
Which will change for the new Constable.

II.

Du haut du mont Auentin voix ouye,
Vuydez vuydez de tous les deux costez:
Du sang des rouges sera l'ire assomye,
D'Arimin Prato, Columna debotez.

From the top of the Aventine hill a voice heard,
Be gone, be gone all of you on both sides:
The anger will be appeased by the blood of the red ones,
From Rimini and Prato, the Colonna expelled.

III.

La magna vaqua à Rauenne grand trouble,
Conduicts par quinze enserrez à Fornase:
A Rome naistra deux monstres à testes double
Sang, feu, deluge, les plus grands à l'espase.

The "great cow" at Racenna in great trouble,
Led by fifteen shut up at Fornase:
At Rome there will be born two double-headed monsters,
Blood, fire, flood, the greatest ones in space.

IV.

L'an ensuyuant découuerts par deluge,
Deux chefs esleuz, le premier ne tiendra
De fuyr ombre à l'vn d'eux le refuge,
Saccagee case qui premier maintiendra.

The following year discoveries through flood,
Two chiefs elected, the first one will not hold:
The refuge for the one of them fleeing a shadow,
The house of which will maintain the first une plundered.

V.

Tiers doigt du pied au premier semblera
A vn nouveau monarque de bas haut,
Qui Pyse & Luques Tyran occupera
Du precedent corriger le deffaut.

The third toe will seem first
To a new monarch from low high,
He who will possess himself as a Tyrant of Pisa and Lucca,
To correct the fault of his predecessor.

VI.

Par la Guyenne infinité d'Anglois
Occuperont par nom d'Anglaquitaine,
Du Languedoc Ispalme Bourdeloys,
Qu'ils nommeront apres Barboxitaine.

An infinity of Englishmen in Guienne
Will settle under the name of Anglaquitaine:
In Languedoc, "Ispalme," Bordelais,
Which they will name after "Barboxitaine."

VII.

Qui ouurira le monument trouué,
Et ne viendra le serrer promptement,
Mal luy viendra, & ne pourra prouué
Si mieux doit estre Roy Breton ou Normand.

He who will open the tomb found,
And will come to close it promptly,
Evil will come to him, and one will be unable to prove,
If it would be better to be a Breton or Norman King.

VIII.

Puisnay Roy fait son pere mettre à mort,
Apres conflict de mort tres-inhonneste:
Escrit trouué, soup&cced;on donna remort,
Quand loup chassé pose sur la couchette.

The younger son made King will put his father to death,
After the conflict ver dishonest death:
Inscription found, suspicion will bring remore,
When the wolf driven out lies down ion the bedstead.

IX.

Quand lampe ardente de feu inextinguible
Sera trouué au temple des Vestales.
Enfant trouué feu, eau passant par crible:
Perir eau Nymes, Tholose cheoir les halles.

When the lamp burning with inextinguishable fire
Will be found in the temple of the Vestals:
Child found in fire, water passing through the sieve:
To peish in water Nîmes, Toulouse the markets to fall.

X.

Moyne moynesse d'enfant mort exposé,
Mourir par ourse, & rauy par verrier,
Par Fois & Pamyes le camp sera posé
Contre Tholose Carcas dresser forrier.

The child of a monk and nun exposed to death,
To die through a she-bear, and carried off by a boar,
The army will be camped by Foix and Pamiers,
Against Toulouse Carcassonne the harbinger to form.

XI.

Le iuste mort à tort à mort l'on viendra mettre
Publiquement du lieu esteint:
Si grande peste en ce lieu viendra naistre,
Que les iugeans fuyr seront contraints.

Wrongly will they come to put the just one to death,
In public and in the middle extinguished:
So great a pestilence will come to arise in this place,
That the judges will be forced to flee.

XII.

Le tant d'argent de Diane & Mercure,
Les simulachres au lac seront trouuez:
Le figurier cherchant argille neuue
Lui & les siens d'or seront abbreuuez.

So much silver of Diana and Mercury,
The images will be found in the lake:
The sculptor looking for new clay,
He and his followers will be steeped in gold.

XIII.

Les exilez autour de la Soulongne
Conduits de nuict pour marcher en Lauxois,
Deux de Modenne truculent de Bolongne,
Mis decouuerts par feu de Buran&cced;ois.

The exiles around Sologne,
Led by night to march into Auxois,
Two of Modena for Bologna cruel,
Placed discovered by the fire of Buzan&cced;ais.

XIV.

Mis en planure chauderons d'infecteurs,
Vin, miel & huyle & bastis sur fourneauxs
Seront plongez, sans mal dit malfacteurs
Sept fum extaint au canon des bordeaux.

Dyers' caldrons put on the flat surface,
Wine, honey and oil, and built over furnaces:
They will be immersed, innocent, pronounced malefactors,
Seven of Borneaux smoke still in the cannon.

XV.

Pres de Parpan les rouges detenus,
Ceux du milieu parfondres menez loing:
Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus,
Pour le Seigneur & Prelat de Bourgoing.

Near Perpignan the red ones detained,
Those of the middle completely ruined led far off:
Three cut in pieces, and five badly supported,
For the Lord and Prelate of Burgundy.

XVI.

De castel Franco sortira l'assemblee,
L'ambassadeur non plaisant fera scisme:
Ceux de Ribiere seront en la meslee,
Et au grand goulfre desnie ont l'entree.

Out of Castelfranco will come the assembly,
The ambassador not agreeable will cause a schism:
Those of Riviera will be in the squabble,
And they will refuse entry to the great gulf.

XVII.

Le tiers premier pis que ne fit Neron,
Vuidez vaillant que sang humain respandre:
Rédifier fera le forneron,
Siecle d'or mort, nouueau Roy grâd esclandre.

The third one first does worse than Nero,
How much human blood to flow, valiant, be gone:
He will cause the furnace to be rebuilt,
Golden Age dead, new King great scandal.

XVIII.

Le lys Dauffois portera dans Nansi,
Iusques en Flandres electeur de l'Empire
Neufue obturee au grand Montmorency,
Hors lieux prouuez deliure à clere peine.

The lily of the Dauphin will reach into Nancy,
As far as Flanders the Elector of the Empire:
New confinement for the great Montmorency,
Outside proven places delivered to celebrated punishment.

XIX.

Dans le milieu de la forest Mayenne,
Sol au Lyon la fouldre tombera:
Le grand bastard yssu du grand du Maine,
Ce iour fougeres pointe en sang entrera.

In the middle of the forest of Mayenne,
Lightning will fall, the Sun in Leo:
The great bastard issued from the great one Maine,
On this day a point will enter the blood of Fougères.

XX.

De nuict viendra par la forest de Reines,
Deux pars vaultorte Hene la pierre blanche.
Le moyne noir en gris dedans Varennes,
Esleu cap cause tempeste, feu sang tranche.

By night will come through the forest of "Reines,"
Two couples roundabout route Queen the white stone,
The monk king in gray in Varennes:
Elected Capet causes tempest, fire, blood, slice.

XXI.

Au temple haut de Bloys sacre Salonne,
Nuict pont de Loyre Prelat, Roy pernicant:
Curseur victoire aux marests de la lone,
D'où prelature de blancs abormeant.

At the tall temple of Saint-Solenne at Blois,
Night Loire bridge, Prelate, King killing outright:
Crushing victory in the marshes of the pond,
Whence prelacy of whites miscarrying.

XXII.

Roy & sa cour au lieu de langue halbe,
Dedans le temple vis a vis du palais:
Dans le iardin Duc de Mantor & d'Albe,
Albe & Mantor poignard langue & palais.

The King and his court in the place of cunning tongue,
Within the temple facing the palace:
In the garden the Duke of Mantue and Alba,
Alba and Mantua dagger tongue and palace.

XXIII.

Puisnay ioüant au fresch dessoubs la tonne,
Le haut du toict du milieu sur la teste,
Le pere Roy au temple saint Salonne,
Sacrifiant sacrera fum de feste.

The younger son playing outdoors under the arbor,
The top of the roof in the middle on his head,
The father King in the temple of Saint-Solonne,
Sacrificing he will consecrate festival smoke.

XXIV.

Sur le palais au rochier des fenestres,
Seront rauis les deux petits royaux:
Passer aurelle Luthece, Denis cloistres,
Nonnain, Mallods aualler vers noyaux.

Upon the palace at the balcony of the windows,
The two little royal ones will be carried off:
To pass Orléans, Paris, abbey of Saint-Denis,
Nun, wicked ones to swallow green pits.

XXV.

Passant les ponts venir pres de rosiers,
Tard arriué plustost qu'il cuidera,
Viendront les noues Espagnols à Besiers,
Qu'icelle chasse emprinse cassera.

Crossing the bridges to come near the Roisiers,
Sooner than he thought, he arrived late.
The new Spaniards will come to Béziers,
So that this chase will break the enterprise.

XXVI.

Nice sortie sur nom des lettres aspres,
La grande cappe fera present non sien:
Proche de vultry aux murs de vertes capres,
Apres plombin le vent à bon essien.

Departed by the bitter letters the surname of Nice,
The great Cappe will present something, not his own;
Near Voltai at the wall of the green columns,
After Piombino the wind in good earnest.

XXVII.

De bois la garde, vent clos ronds pont sera,
Haut le receu frappera le Dauphin,
Le vieux teccon bois vnis passera,
Passant plus outre du Duc le droit confin.

The forester, the wind will be close around the bridge,
Received highly, he will strike the Dauphin.
The old craftsman will pass through the woods in a company,
Going far beyond the right borders of the Duke.

XXVIII.

Voile Symacle port Massiliolique,
Dans Venise port marcher aux Pannons:
Partir du goufre & sinus Illirique,
Vast à Socile, Ligurs coups de canons.

The Allied fleet from the port of Marseilles,
In Venice harbour to march against Hungary.
To leave from the gulf and the bay of Illyria,
Devastation in Sicily, for the Ligurians, cannon shot.

XXIX.

Lors que celuy qu'à nul ne donne lieu,
Abandonner voudra lieu prins non prins:
Feu neuf par saignes, bieument à Charlieu,
Seront Quintin Balez reprins.

When the man will give way to none,
Will wish to abandon a place taken, yet not taken;
Ship afire through the swamps, bitumen at Charlieu,
St. Quintin and Calais will be recaptured.

XXX.

Au port de Puola & de sainct Nicolas,
Perir Normande au goufre Phanatique,
Cap de Bisance rues crier helas,
Secours de Gaddes & du grand Philippique.

At the port of Pola and of San Nicolo,
A Normand will punish in the Gulf of Quarnero:
Capet to cry alas in the streets of Byzantium,
Help from Cadiz and the great Philip.

XXXI.

Le tremblement de terre à Morrura,
Caffich sainct George à demy perfondrez:
Paix assoupie la guerre esueillera,
Dans temple à Pasques abysmes enfondrez.

The trembling of the earth at Mortara
The tin island of St. George half sunk;
Drowsy with peace, war will arise,
At Easter in the temple abysses opened.

XXXII.

De fin porphire profond collon trouuee
Dessouz la laze escripts capitolin:
Os poil retors Romain force prouuee,
Classe agiter au port de Methelin.

A deep column of fine porphyry is found,
Inscriptions of the Capitol under the base;
Bones, twisted hair, the Roman strength tried,
The fleet is stirred at the harbour of Mitylene.

XXXIII.

Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
De Gaule trois Guion surnommé,
Trembler l'Italie & l'vnde de sainct Marc,
Premier sur tous monarque renommé.

Hercules King of Rome and of "Annemark,"
With the surname of the chief of triple Gaul,
Italy and the one of St. Mark to tremble,
First monarch renowned above all.

XXXIV.

Le part soluz mary sera mitré,
Retour conflict passera sur le thuille:
Par cinq cens vn trahyr sera tiltré
Narbon & Saulce par couteaux auons d'huille.

The single part afflicted will be mitred,
Return conflict to pass over the tile:
For five hundred one to betray will be titled
Narbonne and Salces we have oil for knives.

XXXV.

Et Ferdinand blonde sera deserte,
Quitter la fleur, suiure le Macedon,
Au grand besoin de faillira sa routte,
Et marchera contre le Myrmidon.

And fair Ferdinand will be detached,
To abandon the flower, to follow the Macedonian:
In the great pinch his course will fail,
And he will march against the Myrmidons.

XXXVI.

Vn grâd Roy prins entre les mains d'vn loyne,
Non loin de Pasque confusion coup cultre:
Perpet, captifs foudre en la husne,
Lors que trois freres se blesseront & murtre.

A great King taken by the hands of a young man,
Not far from Easter confusion knife thrust:
Everlasting captive times what lightning on the top,
When three brothers will wound each other and murder.

XXXVII.

Pont & moulins en Decembre versez,
En si haut lieu montera la Garonne:
Meurs, edifices, Tolose renuersez,
Qu'on ne s&cced;aura son lieu autant matronne.

Bridge and mills overturned in December,
The Garonne will rise to a very high place:
Walls, edifices, Toulouse overturned,
So that none will know his place like a matron.

XXXVIII.

L'entree de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
Passera outre le grand Aemathien:
Non loin d'Agen attendra le Gaulois,
Secours Narbonne deceu par entretien.

The entry at Blaye for La Rochelle and the English,
The great Macedonian will pass beyond:
Not far from Agen will wait the Gaul,
Narbonne help beguiled through conversation.

XXXIX.

En Arbissel à Veront & Carcari,
De nuict conduits par Sauonne attraper,
Le vifs Gascon Turby, & la Scerry:
Derrier mur vieux & neuf palais gripper.

In Albisola to "Veront" and Carcara,
Led by night to seize Savona:
The guick Gascon La Turbie and L'Escarène:
Behind the wall old and new palace to seize.

XL.

Pres de Quintin dons la forest bourlis,
Dans l'Abaye seront Flamens ranchés:
Les deux puisnais de coups my estourdis,
Suitte oppressee & garde tous achés.

Near Saint-Quintin in the forest deceived,
In the Abbey the Flemish will be cut up:
The two younger sons half-stunned by blows,
The rest crushed and the guard all cut to pieces.

XLI.

Le grand Chyren soy saisir d'Auignon,
De Rome lettres en miel plein d'amertu
Lettre ambassade partir de Chanignon,
Carpentras pris par duc noir rouge plum

The great "Chyren" will seize Avignon,
From Rome letters in honey full of bitterness:
Letter and embassy to leave from "Chanignon,"
Carpentras taken by a black duke with a red feather.

XLII.

De Barcellonne, de Gennes & Venise
De la Secille peste Monet vnis:
Contre Barbare classe prendront la vise,
Barbar poussé bien loing iusqu'à Thunis.

From Barcelona, from Genoa and Venice,
From Sicily pestilence Monaco joined:
They will take their aim against the Barbarian fleet,
Barbarian driven 'way back as far as Tunis.

XLIII.

Proche à descendre l'armee Crucigere,
Sera guettee par les Ismaëlites,
De tous costez batus par nef Rauiere,
Prompt assaillis de dix galeres eslites.

On the point of landing the Crusader army
Will be ambushed by the Ishmaelites,
Struck from all sides by the ship Impetuosity,
Rapidly attacked by ten elite galleys.

XLIV.

Migrés, migrés de Geneue trestous.
Saturne d'or en fer se changera,
Le contre FAYPOZ exterminera tous,
Auant l'aduent le ciel signes fera.

Leave, leave Geneva every last one of you,
Saturn will be converted from gold to iron,
"Raypoz" will exterminate all who oppose him,
Before the coming the sky will show signs.

XLV.

Ne sera soul iamais de demander,
Grand Mendosus obtiendra son empire:
Loing de la cour fera contremander
Pymond, Picard, Paris Tyrron le pire.

None will remain to ask,
Great "Mendosus" will obtian his dominion:
Far from the court he will cause to be countermanded
Piedmont, Picardy, Paris, Tuscany the worst.

XLVI.

Vuydez fuyez de Tolose les ronges,
Du sacrifice faire piation.
Le chef du mal dessous l'ombre des courges:
Mort estrangler carne omination.

Be gone, flee from Toulouse ye red ones,
For the sacrifice to make expiation:
The chief cause of the evil under the shade of pumpkins:
Dead to strangle carnal prognostication.

XLVII.

Les soubz signez d'indigne deliurance,
Et de la multe auront contre aduis:
Change monarque mis en perille pence,
Serrez en cage le verront vis à vis.

The undersigned to an infamous deliverance,
And having contrary advice from the multitude:
Monarch changes put in danger over thought,
Shut up in a cage they will see each other face to face.

XLVIII.

La grand cité d'Occean maritime,
Enuironnee de marets en cristal:
Dans le solstice hyemal & la prime,
Sera tentee de vent espouuantal.

The great city of the maritime Ocean,
Surrounded by a crystalline swamp:
In the winter solstice and the spring,
It will be tried by frightful wind.

XLIX.

Gand & Bruceles marcheront contre Anuers,
Senat de Londres mettront à mort leur Roy:
Le sel & vin luy seront à l'enuers,
Pour eux auoir le regne en desarroy.

Ghent and Brussels will march against Antwerp,
The Senate of London will put to death their King:
Salt and wine will overthrow him,
To have them the realm turned upside down.

L.

Mandosus tost viendra à son haut regne,
Mettant arriere vn peu les Norlaris:
Le rouge blesme, le masle a l'interregne,
Le ieune crainte & frayeur Barbaris.

Mendosus will soon come to his high realm,
Putting behind a little the Lorrainers:
The pale red one, the male in the interregnum,
The fearful youth and Barbaric terror.

LI.

Contre les rouges sectes se banderont,
Feu, eau, fer, corde par paix se minera:
An point mourir ceux qui machineront,
Fors vn que monde sur tout ruinera.

Against the red ones sects will conspire,
Fire, water, steel, rope through peace will weaken:
On the point of dying those who will plot,
Except one who above all the world will ruin.

LII.

La paix s'approche d'vn costé, & la guerre,
Oncques ne fut la poursuitte si grande:
Plaindre hôme, femme sang innocent par terre,
Et ce sera de France a toute bande.

Peace is nigh on one side, and war,
Never was the pursuit of it so great:
To bemoan men, women innocent blood on the land,
And this will be throughout all France.

LIII.

Le Neron ieune dans le trois cheminees,
Fera de paiges vifs pour ardoir ietter:
Heureux qui loing sera de tels menees,
Trois de son sang le feront mort guetter.

The young Nero in the three chimneys
Will cause live pages to be thrown to burn:
Happy those who will be far away from such practices,
Three of his blood will have him ambushed to death.

LIV.

Arriuera au port de Corsibonne,
Pres de Rauenne, qui pillera la dame:
En mer profonde legat de la Vlisbonne,
Sous roc cachez rauiront septante ames.

There will arrive at Porto Corsini,
Near Ravenna, he who will plunder the lady:
In the deep sea legate from Lisbon,
Hidden under a rock they will carry off seventy souls.

LV.

L'horrible guerre qu'en l'Occident s'appreste,
L'an ensuiuant viendra la pestilence
Si fort l'horrible que ieune, vieux, ne beste,
Sang, feu. Mercure, Mars, Iupiter en France.

The horrible war which is being prepared in the West,
The following year will come the pestilence
So very horrible that young, old, nor beast,
Blood, fire Mercury, Mars, Jupiter in France.

LVI.

Cam pres de Noudam passera Goussan ville,
Et à Maiotes laissera son enseigne:
Conuertira en instant plus de mille,
Cherchât les deux remettre en chaine & legne.

The army near Houdan will pass Goussainville,
And at "Maiotes" it will leave its mark:
In an instant more than a thousand will be converted,
Looking for the two to put them back in chain and firewood.

LVII.

Au lieu de DRVX vn Roy reposera,
Et cherchera loy changeant d'Anatheme:
Pendant le ciel si tresfort tonnera,
Portera neufue Roy tuera soy mesme.

In the place of "Drux" a King will rest,
And will look for a law changing Anathema:
While the sky will thunder so very loudly,
New entry the King will kill himself.

LVIII.

Au costé gauche à l'endroit de Vitry,
Seront guettez les trois rouges, de France:
Tous assommez rouge, noir non meurdry,
Par les Bretons remis en asseurance.

On the left side at the spot of Vitry,
The three red ones of France will be awaited:
All felled red, black one not murdered,
By the Bretons restored to safety.

LIX.

A la Ferté prendra la Vidame,
Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie:
La grand Loyse naistra que fera clame,
Donnant Bourgongne à Bretons par enuie.

At La Ferté-Vidame he will seize,
Nicholas held red who had produced his life:
The great Louise who will act secretly one will be born,
Giving Burgundy to the Bretons through envy.

LX.

Conflict Barbar en la Cornette noire,
Sang espandu, trembler la Dalmatie:
Grand Ismael mettra son promontoire,
Ranes trembler secours Lusitanie.

Conflict Barbarian in the black Headdress,
Blood shed, Dalmatia to tremble:
Great Ishmael will set up his promontory,
Frogs to tremble Lusitania aid.

LXI.

La pille faicte à la coste marine,
In cita noua & parens amenez.
Plusieurs de Malte par le fait de Messine,
Estroit serrez seront mal guerdonnez.

The plunder made upon the marine coast,
In Cittanova and relatives brought forward:
Several of Malta through the deed of Messina
Will be closely confined poorly rewarded.

LXII.

Au grand de Chera mon agora,
Seront croisez par ranc tous attachez,
Le pertinax Oppi, & Mandragora,
Raugon d'Octobre le tiers seront laschez.

To the great one of Ceramon-agora,
The crusaders will all be attached by rank,
The long-lasting Opium and Mandrake,
The "Raugon" will be released on the third of October.

LXIII.

Plainctes & pleurs cris, & grands hurlemens
Pres de Narbon a Bayonne & en Foix,
O quels horribles calamitez changemens,
Auant que Mars reuolu quelquefois.

Complaints and tears, cries and great howls,
Near Narbonne at Bayonne and in Foix:
Oh, what horrible calamities and changes,
Before Mars has made several revolutions.

LXIV.

L'Aemathion passer monts Pyrennees,
En Mas Narbon ne fera resistance,
Par mer & terre fera si grand menee,
Cap. n'ayant terre seure pour demeurance.

The Macedonian to pass the Pyrenees mountains,
In March Narbonne will not offer resistance:
By land and sea he will carry on very great intrigue,
Capetian having no land safe for residence.

LXV.

Dedans le coing de Luna viendra rendre
Où sera prins & mis en terre estrange.
Les fruicts immeurs seront à grand esclandre,
Grand vitupere, à l'vn grande loüange.

He will come to go into the corner of "Luna,"
Where he will be captured and put in a strange land:
The unripe fruits will be the subject of great scandal,
Great blame, to one great praise.

LXVI.

Paix, vnion sera & changement,
Estats, offices bas haut & haut bien bas
Dresser voyage, le fruict premier tourment,
Guerre cesser, ciuil proces debats.

There will be peace, union and change,
Estates, offices, low high and high very low:
To prepare a trip, the first offspring torment,
War to cease, civil process, debates.

LXVII.

Du haut des monts à l'entour de Lizere
Port à la roche Valent cent assemblez
De Chasteauneuf Pierre late en donzere,
Contre le Crest Romans foy assemblez.

From the height of the mountains around the Isère,
One hundred assembled at the haven in the rock Valence:
From Châteauneuf, Pierrelatte, in Donzère,
Against Crest, Romans, faith assembled.

LXVIII.

Du mont Aymar sera noble obscurcie,
Le mal viendra au ioinct de Saone & Rosne:
Dans bois cachez soldats iour de Lucie
Qui ne fut onc vn si horrible throsne.

The noble of "Mount Aymar" will be made obscure,
The evil will come at the junction of the Saône and Rhône:
Soldiers hidden in the woods on Lucy's day,
Never was there so horrible a throne.

LXIX.

Sur le mont de Bailly & la Bresle
Seront cachez de Grenoble les fiers
Outre Lyon, Vien eux si grand gresle.
Langoult en terre n'en restera vn tiers.

One the mountain of Sain-Bel and L'Arbresle
The proud one of Grenoble will be hidden:
Beyond Lyons and Vienne on them a very great hail,
Lobster on the land not a third thereof will remain.

LXX.

Harnois trenchans dans les flambeaux cachez,
Dedans Lyon, le iour du Sacrement,
Ceux de Vienne seront trestous hachez,
Par les cantons Latins Mascon ne ment.

Sharp weapons hidden in the torches.
In Lyons, the day of the Sacrament,
Those of Vienne will all be cut to pieces,
By the Latin Cantons Mâcon does not lie.

LXXI.

Aux lieux sacrez animaux veu à trixe,
Auec celuy qui n'osera le iour.
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera posé pour plus amule seiour.

At the holy places animals seen with hair,
With him who will not dare the day:
At Carcassonne propitious for disgrace,
He will be set for a more ample stay.

LXXII.

Encor seront les saincts temples pollus,
Et expillez par Senat Tholosain,
Saturne deux trois cicles reuollus.
Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.

Again will the holy temples be polluted,
And plundered by the Senate of Toulouse:
Saturn two three cycles completed,
In April, May, people of new leaven.

LXXIII.

Dans Fois entrez Roy ceiulee Turban:
Et regnera moins euolu Saturne,
Roy Turban blanc Bizance coeur ban,
Sol, Mars, Mercure pres la hurne.

The Blue Turban King entered into Foix,
And he will reign less than an evolution of Saturn:
The White Turban King Byzantium heart banished,
Sun, Mars and Mercury near Aquarius.

LXXIV.

Dans la cité de Fertsod homicide,
Fait, & fait multe beuf arant ne macter,
Retours encores aux honneurs d'Artemide
Et à Vulcan corps morts sepulturer.

In the city of "Fertsod" homicide,
Deed, and deed many oxen plowing no sacrifice:
Return again to the honors of Artemis,
And to Vulcan bodies dead ones to bury.

LXXV.

De l'Ambraxie & du pays de Thrace
Peuple par mer, mal, & secours Gaulois,
Perpetuelle en prouence la trace,
Auec vestige de leurs coustume & loix.

From Ambracia and the country of Thrace
People by sea, evil and help from the Gauls:
In Provence the perpetual trace,
With vertiges of their custom and laws.

LXXVI.

Auec le noir Rapax & sanguinaire,
Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera meurtry par Ioyne chaulueron.

With the rapacious and blood-thirsty king,
Issued from the pallet of the inhuman Nero:
Between two rivers military hand left,
He will be murdered by Yound Baldy.

LXXVII.

Le regne prins le Roy coniurera
La dame prinse à mort iurez à sort,
La vie à Royne fils on desniera,
Et la pellix au fort de la consort.

The realm taken the King will conspire,
The lady taken to death ones sworn by lot:
They will refuse life to the Queen and son,
And the mistress at the fort of the wife.

LXXVIII.

La dame Grecque de beauté laydique,
Heureuse faicte de procs innumerable,
Hors translatee en regne Hispanique,
Captiue prinse mourir mort miserable.

The Greek lady of ugly beauty,
Made happy by countless suitors:
Transferred out to the Spanish realm,
Taken captive to die a miserable death.

LXXIX.

Le chef de classe par fraude stratageme,
Fera timides sortir de leurs galees,
Sortis meurtris chefs renieux de cresme,
Puis par l'embusche luy rendront le saleres.

The chief of the fleet through deceit and trickery
Will make the timid ones come out of their galleys:
Come out, murdered, the chief renouncer of chrism,
Then through ambush they will pay him his wages.

LXXX.

Le Duc voudra les siens exterminer,
Enuoyera les plus forts lieux estranges:
Par tyrannie Bize & Luc ruiner,
Puy les Barbares sans vin feront vendanges.

The Duke will want to exterminate his followers,
He will send the strongest ones to strange places:
Through tyranny to ruin Pisa and Lucca,
Then the Barbarians will gather the grapes without vine.

LXXXI.

Le Roy rusé entendra ses embusches,
De trois quartiers ennemis assaillir:
Vn nombre estrange larmes de coqueluches,
Viendra Lemprin du traducteur faillir.

The crafty King will understand his snares,
Enemies to assail from three sides:
A strange number tears from hoods,
The grandeur of the translator will come to fail.

LXXXII.

Par le deluge & pestilence forte,
La cité grande de long temps assiegee:
La sentinelle & garde de main morte,
Subite prinse, mais de nulle outragee.

By the flood and fierce pestilence,
The great city for long besieged:
The sentry and guard dead by hand,
Sudden capture but none wronged.

LXXXIII.

Sol vingt de Taurus si fort de terre trembler,
Le grand theatre remply ruinera:
L'air, ciel & terre obscurcir & troubler,
Lors l'infidelle Dieu & saincts voguera.

Sun twentieth of Taurus the earth will tremble very mightily,
It will ruin the great theater filled:
To darken and trouble air, sky and land,
Then the infidel will call upon God and saints.

LXXXIV.

Roy exposé parfera l'hecatombe,
Apres auoir trouué son origine:
Torrent ouurir de marbre & plomb la tombe,
D'vn grand Romain d'enseigne Medusine.

The King exposed will complete the slaughter,
After having discovered his origin:
Torrent to open the tomb of marble and lead,
Of a great Roman with "Medusine" device.

LXXXV.

Passer Guienne, Languedoc & le Rosne,
D'Agen tenan de Marmande & la Roolle:
D'ouurir par foy parroy, Phocê tiêdra sô trosne
Conflict aupres saint Pol de Mauseole.

To pass Guienne, Languedoc and the Rhône,
From Agen holding Marmande and La Réole:
To open through faith the wall, Marseilles will hold its throne,
Conflict near Saint-Paul-de-Mausole.

LXXXVI.

Du bourg Lareyne paruiêdrôt droit à Chartres,
Et feront pres du pont Amhoni pause
Sept pour la paix cauteleux comme Martres,
Feront entree d'armee à Paris clause.

From Bourg-la-Reine they will come straight to Chartres,
And near Pont d'Antony they will pause:
Seven crafty as Martens for peace,
Paris closed by an army they will enter.

LXXXVII.

Par la forest du Touphon essartee,
Par hermitage sera posé le temple,
Le Duc d'Estampes par sa ruse inuentee.
Du mont Lehori prelat donra exemple.

In the forest cleared of the Tuft,
By the hermitage will be placed the temple:
The Duke of Étampes through the ruse he invented
Will teach a lesson to the prelate of Montlhéry.

LXXXVIII.

Calais Arras, secours à Theroanne,
Paix & semblant simulera l'escoutte,
Soulde d'Alobrox descendre par Roane.
Destornay peuple qui defera la routte.

Calais, Arras, help to Thérouanne,
Peace and semblance the spy will simulate:
The soldiery of Savoy to descend by Roanne,
People who would end the rout deterred.

LXXXIX.

Sept ans sera Philipp. fortune prospere.
Rabaissera des Arabes l'effort,
Puis son midy perplex rebors affaire,
Ieune ognion abismera son fort.

For seven years fortune will favor Philip,
He will beat down again the exertions of the Arabs:
Then at his noon perplexing contrary affair,
Young Ogmios will destroy his stronghold.

XC.

Vn capitaine de la Grand Germanie
Se viendra rendre par simulé secours
Au Roy des Roys aide de Pannoie,
Que sa reuolte fera de sang grand cours.

A captain of Great Germany
Will come to deliver through false help
To the King of Kings the support of Pannonia,
So that his revolt will cause a great flow of blood.

XCI.

L'horrible peste Perynté & Nicopollo,
Le Chersonnez tiendra & Marceloyne,
La Thessalie vastera l'Amphipolle,
Mal incogneu, & le refus d'Anthoine.

The horrible plague Perinthus and Nicopolis,
The Peninsula and Macedonia will it fall upon:
It will devastate Thessaly and Amphipolis,
An unknown evil, and from Anthony refusal.

XCII.

Le Roy voudra en cité neufue entrer,
Par ennemis expugner l'on viendra
Captif libere faux dire & perpetrer,
Roy dehors estre, loin d'ennemis tiendra.

The King will want to enter the new city,
Through its enemies they will come to subdue it:
Captive free falsely to speak and act,
King to be outside, he will keep far from the enemy.

XCIII.

Les ennemis du fort bien esloignez,
Par chariots conduict le bastion.
Par sur les murs de Bourges esgrongnez
Quand Hercules bastira l'Haemathion.

The enemies very far from the fort,
The bastion brought by wagons:
Above the walls of Bourges crumbled,
When Hercules the Macedonian will strike.

XCIV.

Foibles galeres seront vnies ensemble,
Ennemis faux le plus fort en rampart:
Foibles assaillies Vratislaue tremble,
Lubecq & Mysne tiendront barbare part.

Weak galleys will be joined together,
False enemies the strongest on the rampart:
Weak ones assailed Bratislava trembles,
Lübeck and Meissen will take the barbarian side.

XCV.

Le nouueau faict conduira l'exercice,
Proche apamé iusqu'aupres du riuage:
Tendant secours de Millannoile eslite,
Duc yeux priué à Milanfer de cage.

The newly made one will lead the army,
Almost cut off up to near the bank:
Help from the Milanais elite straining,
The Duke deprived of his eyes in Milan in an iron cage.

XCVI.

Dans cité entrer exercit desniee,
Duc entrera par persuasion,
Aux foibles portes clam armee amenee,
Mettront feu, mort, de sang effusion.

The army denied entry to the city,
The Duke will enter through persuasion:
The army led secretly to the weak gates,
They will put it to fire and sword, effusion of blood.

XCVII.

De mer copies en trois pars diuisee,
A la seconde les viures failleront,
Desesperez cherchant champs Helisees,
Premiers en breche entrez victoire auront.

The forces of the sea divided into three parts,
The second one will run out of supplies,
In despair looking for the Elysian Fields,
The first ones to enter the breach will obtain the victory.

XCVIII.

Les affigez par faute d'vn seul taint,
Contremenant à partie opposite,
Aux Lygonnois mandera que contraint
Seront de rendre le grand chef de Molite.

Those afflicted through the fault of a single one stained,
The transgressor in the opposite party:
He will send word to those of Lyons that compelled
They be to deliver the great chief of "Molite."

XCIX.

Vent Aquilon fera partir le siege,
Par meurs ietter cendres, chauls, & poussiere:
Par pluye apres, qui leur fera bien pege,
Dernier secours encontre leur frontiere.

The "Aquilon" Wind will cause the siege to be raised,
Over the walls to throw ashes, lime and dust:
Through rain afterwards, which will do them much worse,
Last help against their frontier.

C.

Naualle pugne nuit sera superee.
Le feu aux naues à l'Occident ruine:
Rubriche neufue, la grand nef coloree,
Ire à vaincu, & victoire en bruine.

Naval battle night will be overcome,
Fire in the ships to the West ruin:
New trick, the great ship colored,

Anger to the vanquished, and victory in a drizzle.

To Follow: The Quatrains of Nostradamus-X

Sianala, Montreal, Mar 2008