Mar 11, 2008

The Quatrains of Nostradamus-V

This is the fifth century, it appeared for the first time in 1557.

CENTURIE V.

I.

Avant venuë de ruine Celtique,
Dedans le têple deux palementerôs
Poignard coeur, d'vn monté au coursier & picque,
Sans faire bruit le grand enterreront.

Before the coming of Celtic ruin,
In the temple two will parley
Pike and dagger to the heart of one mounted on the steed,
They will bury the great one without making any noise.

II.

Sept coniurez au banquet feront luire,
Contre les trois le fer hors de nauire
L'vn les deux classe au grand fera couduire,
Quand par le mal. Dernier au front luy tire.

Seven conspirators at the banquet will cause to flash
The iron out of the ship against the three:
One will have the two fleets brought to the great one,
When through the evil the latter shoots him in the forehead.

III.

Le successeur de la Duché viendra.
Beaucoup plus outre que la mer de Tosquane
Gauloise branche la Florence tiendra,
Dans son giron d'accord nautique Rane.

The successor to the Duchy will come,
Very far beyond the Tuscan Sea:
A Gallic branch will hold Florence,
The nautical Frog in its gyron be agreement.

IV.

Le gros mastin de cité dechassé,
Sera fasché de l'estrange alliance,
Apres aux champs auoir le cerf chassé
Le loups & l'Ours se donront defiance.

The large mastiff expelled from the city
Will be vexed by the strange alliance,
After having chased the stag to the fields
The wolf and the Bear will defy each other.

V.

Soubs ombre feincte d'oster de seruitude,
Peuple & cité l'vsurpera luy-mesmes
Pire fera par fraux de ieune pute,
Liuré au champ lisant le faux poësme.

Under the shadowy pretense of removing servitude,
He will himself usurp the people and city:
He will do worse because of the deceit of the young prostitute,
Delivered in the field reading the false poem.

VI.

Au Roy l'angur sur le chef la main mettre,
Viendra prier pour la paix Italique:
A la main gauche viendra changer le sceptre,
Du Roy viendra Empereur pacifique.

The Augur putting his hand upon the head of the King
Will come to pray for the peace of Italy:
He will come to move the sceptre to his left hand,
From King he will become pacific Emperor.

VII.

Du Triumuir seront trouuez les os,
Cherchant profond thresor aenigmaique.
Ceux d'alentour ne seroit en repos.
Ce concauuer marbre & plomb metalique.

The bones of the Triumvir will be found,
Looking for a deep enigmatic treasure:
Those from thereabouts will not be at rest,
Digging for this thing of marble and metallic lead.

VIII.

Sera laisse' feu vif, mort cache',
Dedans les globes horrible espouuantable.
De nuict à classe cité en poudre lasché,
La cité à feu, l'ennemy fauorable.

There will be unleashed live fire, hidden death,
Horrible and frightful within the globes,
By night the city reduced to dust by the fleet,
The city afire, the enemy amenable.

IX.

Iusques au fond la grand arq moluë,
Par chef captif l'amy anticipé,
N'aistra de dame front, face cheuelue,
Lors par astuce Duc à mort atrapé.

The great arch demolished down to its base,
By the chief captive his friend forestalled,
He will be born of the lady with hairy forehead and face,
Then through cunning the Duke overtaken by death.

X.

Vn chef Celtique dans le conflict blessé,
Aupres de caue voyant siens mort abbatre:
De sang & playes & d'ennemis pressé,
Et secours par incogneus de quatre.

A Celtic chief wounded in the conflict
Seeing death overtaking his men near a cellar:
Pressed by blood and wounds and enemies,
And relief by four unknown ones.

XI.

Mer par solaires seure ne passera,
Ceux de Venus tiendront toute l'Affrique:
Leur regne plus Saturne n'occupera,
Et changera la part Asiatique.

The sea will not be passed over safely by those of the Sun,
Those of Venus will hold all Africa:
Saturn will no longer occupy their realm,
And the Asiatic part will change.

XII.

Aupres du lac Leman sera conduite,
Par garse estrange cité voulant trahir:
Auant son meurtre à Ausborg la grand suitte,
Et ceux du Rhin la viendront inuahir.

To near the Lake of Geneva will it be conducted,
By the foreign maiden wishing to betray the city:
Before its murder at Augsburg the great suite,
And those of the Rhine will come to invade it.

XIII.

Par grand fureur le Roy Romain Belgique
Vexer voudra par phalange barbare:
Fureur grinssent, chassera gent Lybique
Depuis Pannons iusques Hercules la hare.

With great fury the Roman Belgian King
Will want to vex the barbarian with his phalanx:
Fury gnashing, he will chase the African people
From the Pannonias to the pillars of Hercules.

XIV.

Saturne & Mars en Leo Espaigne captiue,
Par chef Lybique au conflict attrapé,
Proche de Malthe, Herodde prinse viue,
Et Romain sceptre sera par Coq frappé.

Saturn and Mars in Leo Spain captive,
By the African chief trapped in the conflict,
Near Malta, "Herodde" taken alive,
And the Roman sceptre will be struck down by the Cock.

XV.

En nauigeant captif prins grand Pontife,
Grand apres faillir les clercs tumultuez:
Second esleu absent son bien debife,
Son fauory bastard à mort rué.

The great Pontiff taken captive while navigating,
The great one thereafter to fail the clergy in tumult:
Second one elected absent his estate declines,
His favorite bastard to death broken on the wheel.

XVI.

A son haut pris plus la lerme sabee,
D'humaine chair par mort en cendre mettre,
A l'isle Pharos par Croissars pertubee,
Alors qu'a Rodes paroistra deux espectre.

The Sabaean tear no longer at its high price,
Turning human flesh into ashes through death,
At the isle of Pharos disturbed by the Crusaders,
When at Rhodes will appear a hard phantom.

XVII.

De nuict passant le Roy pres d'vne Androne,
Celuy de Cipres & principal guette.
Le Roy failly, la main fuit long du Rosne,
Les coniurez l'iron à mort mettre.

By night the King passing near an Alley,
He of Cyprus and the principal guard:
The King mistaken, the hand flees the length of the Rhône,
The conspirators will set out to put him to death.

XVIII.

De dueil mourra l'infelix profligé,
Celebrera son vitrix l'hecatombe:
Pristine loy, franc edit redigé,
Le mur & Prince au septiesme iour tombe.

The unhappy abandoned one will die of grief,
His conqueress will celebrate the hecatomb:
Pristine law, free edict drawn up,
The wall and the Prince falls on the seventh day.

XIX.

Le grand Royal d'or, d'airain augmenté,
Rompu la pache, par ieune ouuerte guerre:
Peuple affligé par vn chef lamenté,
De sang barbare sera couuerte terre.

The great Royal one of gold, augmented by brass,
The agreement broken, war opened by a young man:
People afflicted because of a lamented chief,
The land will be covered with barbarian blood.

XX.

De là les Alpes grande amour passera,
Vn peu deuant naistre monstre vapin:
Prodigieux & subit tournera
Le grand Tosquan à son lieu plus propin.

The great army will pass beyond the Alps,
Shortly before will be born a monster scoundrel:
Prodigious and sudden he will turn
The great Tuscan to his nearest place.

XXI.

Par le trespas du Monarque Latin,
Ceux qu'il aura par regne secourus:
Le feu luira diuisé le butin.
La mort publique aux hardis incourus.

By the death of the Latin Monarch,
Those whom he will have assisted through his reign:
The fire will light up again the booty divided,
Public death for the bold ones who incurred it.

XXII.

Auant, qu'a Rome grand aye rendu l'ame
Effrayeur grande à l'armee estrangere
Par esquadrons l'embusche pres de Parme,
Puis les deux rouges ensemble feront chere.

Before the great one has given up the ghost at Rome,
Great terror for the foreign army:
The ambush by squadrons near Parma,
Then the two red ones will celebrate together.

XXIII.

Les deux contens seront vnis ensemble,
Quand la pluspart à Mars seront conionict:
Le grand d'Affrique en effrayeur tremble,
DVVMVIRAT par la classe desioinct.

The two contented ones will be united together,
When for the most part they will be conjoined with Mars:
The great one of Africa trembles in terror,
Duumvirate disjoined by the fleet.

XXIV.

Le regne & loy sous Venus esleué,
Saturne aura sus Iupiter empire
La loy & regne par le Soleil leué,
Par Saturnins endurera le pire.

The realm and law raised under Venus,
Saturn will have dominion over Jupiter:
The law and realm raised by the Sun,
Through those of Saturn it will suffer the worst.

XXV.

Le prince Arabe Mars Sol, Venus, Lyon
Regne d'Eglise par mer succombera:
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egypte ver. serp. inuadera.

The Arab Prince Mars, Sun, Venus, Leo,
The rule of the Church will succumb by sea:
Towards Persia very nearly a million men,
The true serpent will invade Byzantium and Egypt.

XXVI.

La gent esclaue par vn heur Martial,
Viendra en haut degré tant esslevee,
Changeront Prince, n'aistra vn prouincial,
Passer la mer copie aux monts leuee.

The slavish people through luck in war
Will become elevated to a very high degree:
They will change their Prince, one born a provincial,
An army raised in the mountains to pass over the sea.

XXVII.

Par feu & armes non loing de la marnegro,
Viendra de Perse occuper Trebisonde:
Trembler Pharos Methelin, Sol alegro,
De sang Arabe d'Adrio couuert onde.

Through fire and arms not far from the Black Sea,
He will come from Persia to occupy Trebizond:
Pharos, Mytilene to tremble, the Sun joyful,
The Adriatic Sea covered with Arab blood.

XXVIII.

Le bras pendant à la iambe liee,
Visage pasle, au sein poignard caché,
Trois qui seront iurez de la meslee
Au grand de Genues sera le fer laschee.

His arm hung and leg bound,
Face pale, dagger hidden in his bosom,
Three who will be sworn in the fray
Against the great one of Genoa will the steel be unleashed.

XXIX.

La liberté ne sera recouuree,
L'occupera noir, fier, vilain, inique,
Quand la matiere du pont sera ouuree,
D'Hister, Venise faschee la republique.

Liberty will not be recovered,
A proud, villainous, wicked black one will occupy it,
When the matter of the bridge will be opened,
The republic of Venice vexed by the Danube.

XXX.

Tout à l'entour de la grande cité,
Seront soldats logez par champs & villes.
Donner l'assaut Paris Rome incité
Sur le pont lors sera faicte, grand pille.

All around the great city
Soldiers will be lodged throughout the fields and towns:
To give the assault Paris, Rome incited,
Then upon the bridge great pillage will be carried out.

XXXI.

Par terre Attique chef de la sapience,
Qui de present est la rose du monde:
Pour ruiné, & sa grande preeminence
Sera subdite & naufrage des ondes.

Through the Attic land fountain of wisdom,
At present the rose of the world:
The bridge ruined, and its great pre-eminence
Will be subjected, a wreck amidst the waves.

XXXII.

Où tout bon est, tout bien Soleil & Lune
Est abondant, sa ruine s'approche.
Du ciel s'auance vaner ta fortune,
En mesme estat que la septiesme roche.

Where all is good, the Sun all beneficial and the Moon
Is abundant, its ruin approaches:
From the sky it advances to change your fortune.
In the same state as the seventh rock.

XXXIII.

Des principaux de cité rebellee
Qui tiendront fort pour liberté t'avoir.
Detrancher masles, infelice meslee,
Crys, heurlemens à Nantes piteux voir.

Of the principal ones of the city in rebellion
Who will strive mightily to recover their liberty:
The males cut up, unhappy fray,
Cries, groans at Nantes pitiful to see.

XXXIV.

Du plus profond de l'Occident Anglois
Où est le chef de l'isle Britanique
Entrera classe dans Gyronne, par Blois
Par vin & tel, ceux cachez aux barriques.

From the deepest part of the English West
Where the head of the British isle is
A fleet will enter the Gironde through Blois,
Through wine and salt, fires hidden in the casks.

XXXV.

Par cité franche de la grand mer Seline
Qui porte encores à l'estomach la pierre,
Angloise classe viendra sous la bruine
Vn rameau prendre, du grand ouuerte guerre.

For the free city of the great Crescent sea,
Which still carries the stone in its stomach,
The English fleet will come under the drizzle
To seize a branch, war opened by the great one.

XXXVI.

De soeur le frere par simulte faintise
Viendra mesler rosee en myneral:
Sur la placente donne à veille tardiue,
Meurt le goustant sera simple & rural.

The sister's brother through the quarrel and deceit
Will come to mix dew in the mineral:
On the cake given to the slow old woman,
She dies tasting it she will be simple and rustic.

XXXVII.

Trois cens seront d'vn vouloir & accord,
Que pour venir au bout de leur attainte,
Vingt mois apres tous & record
Leur Roy trahy simulant haine fainte.

Three hundred will be in accord with one will
To come to the execution of their blow,
Twenty months after all memory
Their king betrayed simulating feigned hate.

XXXVIII.

Ce grand monarque qu'au mort succedera,
Donnera vie illicite lubrique,
Par nonchalance à tous concedera,
Qu'a la parfin faudra la loy Salique,

He who will succeed the great monarch on his death
Will lead an illicit and wanton life:
Through nonchalance he will give way to all,
So that in the end the Salic law will fail.

XXXIX.

Du vray rameau de fleur de lys issu
Mis & logé heritier d'Hetturie:
Son sang antique de longue main tissu,
Fera Florence florir en l'harmoirie.

Issued from the true branch of the fleur-de-lys,
Placed and lodged as heir of Etruria:
His ancient blood woven by long hand,
He will cause the escutcheon of Florence to bloom.

XL.

Le sang royal sera si tres meslé,
Contraints seront Gaulois de l'Hesperie:
On attendra que terme soit coulé,
Et que memoire de la voix soit petite.

The blood royal will be so very mixed,
Gauls will be constrained by Hesperia:
One will wait until his term has expired,
And until the memory of his voice has perished.

XLI.

Nay sous les ombres & iournee nocturne,
Sera en regne & bonté souueraine:
Fera renaistre son sang de l'antique vrne,
Renouuellant siecle d'or pour l'airain.

Born in the shadows and during a dark day,
He will be sovereign in realm and goodness:
He will cause his blood to rise again in the ancient urn,
Renewing the age of gold for that of brass.

XLII.

Mars esleué en son plus haut befroy,
Fera retraire les Allobrox de France:
La gent Lombarde fera si grand effroy,
A ceux de l'Aigle comprins sous la Balance.

Mars raised to his highest belfry
Will cause the Savoyards to withdraw from France:
The Lombard people will cause very great terror
To those of the Eagle included under the Balance.

XLIII.

La grand' ruine des sacrez ne s'eslongue,
Prouence, Naples, Scicille, Seez & Ponce,
En Germanie, au Rhin & la Cologne,
Vexez à mort par tous ceux de Magonce.

The great ruin of the holy things is not far off,
Provence, Naples, Sicily, Sées and Pons:
In Germany, at the Rhine and Cologne,
Vexed to death by all those of Mainz.

XLIV.

Par mer le rouge sera prins de pyrates,
La paix sera par son moyen troublee:
L'ire & l'auare commettra par fainct acte,
Au grand Pontife sera l'armee doublee.

On sea the red one will be taken by pirates,
Because of him peace will be troubled:
Anger and greed will he expse through a false act,
The army doubled by the great Pontiff.

XLV.

Le grand Empire sera tost desolé
Et translaté pres d'arduenne silue:
Les deux bastards par l'aisné decollé,
Et regnera Aenodarb, nez de milue.

The great Empire will soon be desolated
And transferred to near the Ardennes:
The two bastards beheaded by the oldest one,
And Bronzebeard the hawk-nose will reign.

XLVI.

Par chapeaux rouges querelles & nouueaux scismes
Quand on aura esleu le Sabinois:
On produira contre luy grands sophismes,
Et sera Rome lesee par Albanois.

Quarrels and new schism by the red hats
When the Sabine will have been elected:
They will produce great sophism against him,
And Rome will be injured by those of Alba.

XLVII.

Le grand, Arabe marchera bien auant,
Trahy sera par les Bisantinois:
L'antique Rodes luy viendra audeuant,
Et plus grand mal par austre Pannonois.

The great Arab will march far forward,
He will be betrayed by the Byzantinians:
Ancient Rhodes will come to meet him,
And greater harm through the Austrian Hungarians.

XLVIII.

Apres la grande affliction du sceptre,
Deux ennemis par eux seront defaicts:
Classe Affrique aux Pannons viendra naistre,
Par mer terre seront horribles faicts.

After the great affliction of the sceptre,
Two enemies will be defeated by them:
A fleet from Africa will appear before the Hungarians,
By land and sea horrible deeds will take place.

XLIX.

Nul de l'Espagne, mais de l'antique France
Ne sera esleu pour le trembant nacelle
A l'ennemy sera faicte fiance,
Qui dans son regne sera peste cruelle.

Not from Spain but from ancient France
Will one be elected for the trembling bark,
To the enemy will a promise be made,
He who will cause a cruel plague in his realm.

L.

L'an que les Freres du lys seront en aage,
L'vn d'eux tiendra la grande Romanie:
Trembler ses monts, ouuers Latin passage,
Fache macher contre fort d'Armenie.

The year that the brothers of the lily come of age,
One of them will hold the great "Romania":
The mountains to tremble, Latin passage opened,
Agreement to march against the fort of Armenia.

LI.

La gent de Dace, d'Angleterre, Polonne
Et de Boësme feront nouuelle ligue.
Pour passer outre d'Hercules la colonne,
Barcins, Tyrrens dresser cruelle brique.

The people of Dacia, England, Poland
And of Bohemia will make a new league:
To pass beyond the pillars of Hercules,
The Barcelonans and Tuscans will prepare a cruel plot.

LII.

Vn Roy sera qui donra l'opposite.
Les exilz esleuez sur le regne:
De sang nager la gent caste hypolite,
Et florira long temps sous telle enseigne.

There will be a King who will give opposition,
The exiles raised over the realm:
The pure poor people to swim in blood,
And for a long time will he flourish under such a device.

LIII.

La loy du Sol & Venus contendus
Appropriant l'esprit de prophetie:
Ne l'vn ne l'autre ne seront entendus,
Par sol tiendra la loy du grand Messie.

The law of the Sun and of Venus in strife,
Appropriating the spirit of prophecy:
Neither the one nor the other will be understood,
The law of the great Messiah will hold through the Sun.

LIV.

Du pont Exine, & la grand Tartarie,
Vn Roy sera qui viendra voir la Gaule,
Transpercera Alane & l'Armenie,
Et dedans Bisance lairra sanglante gaule

From beyond the Black Sea and great Tartary,
There will be a King who will come to see Gaul,
He will pierce through "Alania" and Armenia,
And within Byzantium will he leave his bloody rod.

LV.

De la Felice Arabie contrade,
N'aistra puissant de loy Mahometique:
Vexer l'Espagne, conquester la Grenade,
Et plus par mer à la gent Lygustique.

In the country of Arabia Felix
There will be born one powerful in the law of Mahomet:
To vex Spain, to conquer Grenada,
And more by sea against the Ligurian people.

LVI.

Par le trespas du tres-vieillard Pontife
Sera esleu Romain de bon aage,
Qui sera dict que le siege debiffe,
Et long tiendra & de picquant ouurage.

Through the death of the very old Pontiff
A Roman of good age will be elected,
Of him it will be said that he weakens his see,
But long will he sit and in biting activity.

LVII.

Istra de mont Gaufier & Auentin,

Qui par le trou aduertira l'armee


Entre deux rocs sera prins le butin,

DE SEXT, mansol faillir la renommee.

There will go from Mont Gaussier and "Aventin,"
One who through the hole will warn the army:
Between two rocks will the booty be taken,
Of Sectus' mausoleum the renown to fail.


LVIII.

De l'aque duct d'Vticense Gardoing,
Par la forest mort inacessible,
Ennemy du pont sera tranché au poing
Le chef nemans qui tant sera terrible.

By the aqueduct of Uzès over the Gard,
Through the forest and inaccessible mountain,
In the middle of the bridge there will be cut in the fist
The chief of Nîmes who will be very terrible.

LIX.

Au chef Anglois à Nismes trop seiour,
Deuers l'Espagne au secours Aenobarbe
Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,
Quand en Artois faillir estoille en barbe.

Too long a stay for the English chief at Nîmes,
Towards Spain Redbeard to the rescue:
Many will die by war opened that day,
When a bearded star will fall in Artois.

LX.

Par teste rase viendra bien mal eslire,
Plus que sa charge ne porter passera.
Si grande fureur & rage fera dire,
Qu'à feu & sang tout sexe trenchera.

By the shaven head a very bad choice will come to be made,
Overburdened he will not pass the gate:
He will speak with such great fury and rage,
That to fire and blood he will consign the entire sex.

LXI.

L'enfant du grand n'estant à sa naissance,
Subiuguera les hauts monts Apennis:
Fera trembler tous ceux de la balance,
Et des monts feux iusques à Mont-senis.

The child of the great one not by his birth,
He will subjugate the high Apenine mountains:
He will cause all those of the balance to tremble,
And from the Pyrenees to Mont Cenis.

LXII.

Sur les rochers sang on verra pleuuoir,
Sol Orient Saturne Occidental:
Pres d'Orgon guerre à Rome grand mal voir,
Nefs parfondrees, & prins Tridental.

One will see blood to rain on the rocks,
Sun in the East, Saturn in the West:
Near Orgon war, at Rome great evil to be seen,
Ships sunk to the bottom, and the Tridental taken.

LXIII.

De vaine emprinse l'honneur indue plaincte,
Galliots errans par latins, froid, faim, vagues
Non loin du Tymbre de sang la terre taincte,
Et sur humaine seront diuerses plagues.

From the vain enterprise honor and undue complaint,
Boats tossed about among the Latins, cold, hunger, waves
Not far from the Tiber the land stained with blood,
And diverse plagues will be upon mankind.

LXIV.

Les assemblez par repos du grand nombre
Par terre & mer conseil contremandé:
Pres de l'Antonne Gennes, Nice de l'ombre
Par champs & villes le chef contrebandé.

Those assembled by the tranquility of the great number,
By land and sea counsel countermanded:
Near "Antonne" Genoa, Nice in the shadow
Through fields and towns in revolt against the chief.

LXV.

Subit venu l'effrayeur sera grande,
Des principaux de l'affaire cachez:
Et dame en brasse plus ne sera en veüe,
Ce peu à peu seront les grands fachez.

Come suddenly the terror will be great,
Hidden by the principal ones of the affair:
And the lady on the charcoal will no longer be in sight,
Thus little by little will the great ones be angered.

LXVI.

Sous les antiques edifices vestaux,
Non esloignez d'aqueduct ruyne.
De Sol & lune sont les luisans metaux,
Ardente lampe, Traian d'or burine.

Under the ancient vestal edifices,
Not far from the ruined aqueduct:
The glittering metals are of the Sun and Moon,
The lamp of Trajan engraved with gold burning.

LXVII.

Quand chef Perouse n'osera sa tunique
Sans au couuert tout nud s'expolier:
Seront prins sept faict Aristocratique,
Le pere & fils mort par poincte au colier.

When the chief of Perugia will not venture his tunic
Sense under cover to strip himself quite naked:
Seven will be taken Aristocratic deed,
Father and son dead through a point in the collar.

LXVIII.

Dans le Danube & du Rhin viendra boire
Le grand Chameau, ne s'en repentira:
Trembler du Rosne, & plus fort ceux de Loire
Et pres des Alpes Coq le ruinera.

In the Danube and of the Rhine will come to drink
The great Camel, not repenting it:
Those of the Rhône to tremble, and much more so those of the Loire,
and near the Alps the Cock will ruin him.

LXIX.

Plus ne sera le grand en feux sommeil,
L'inquietude viendra prendre repos:
Dresser phalange d'or, azur & vermeil
Subiuger Afrique la ronger iusques os.

No longer will the great one be in his false sleep,
Uneasiness will come to replace tranquility:
A phalanx of gold, azure and vermilion arrayed
To subjugate Africa and gnaw it to the bone,

LXX.

Des regions subiectes à la Balance
Feront troubler les monts par grande guerre,
Captifs tout sexe deu & tout Bisance,
Qu'on criera à l'aube terre à terre.

Of the regions subject to the Balance,
They will trouble the mountains with great war,
Captives the entire sex enthralled and all Byzantium,
So that at dawn they will spread the news from land to land.

LXXI.

Par la fureur d'vn qui attendra l'eau,
Par la grand'rage tout l'exercice esmeu:
Chargé des nobles à dix sept barreaux,
Au long du Rosne tard messager venu.

By the fury of one who will wait for the water,
By his great rage the entire army moved:
Seventeen boats loaded with the noble,
The messenger come late along the Rhône.

LXXII.

Pour le plaisir d'edict voluptueux,
On meslera la poison dans la foy:
Venus sera en cours si vertueux,
Qu'obfusquera Soleil tout à loy.

For the pleasure of the voluptuous edict,
One will mix poison in the faith:
Venus will be in a course so virtuous
As to becloud the whole quality of the Sun.

LXXIII.

Persecutee sera de Dieu l'Eglise,
Et les saincts Temples seront expoliez,
L'enfant la mere mettra nud en chemise,
Seront Arabes aux Pollons ralliez.

The Church of God will be persecuted,
And the holy Temples will be plundered,
The child will put his mother out in her shift,
Arabs will be allied with the Poles.

LXXIV.

De sang Troyen naistra coeur, Germanique
Qui deuiendra en si haute puissance:
Hors chassera estrange Arabique,
Tournant l'Eglise en pristine preeminence.

Of Trojan blood will be born a Germanic heart
Who will rise to very high power:
He will drive out the foreign Arabic people,
Returning the Church to its pristine pre-eminence.

LXXV.

Montera haut sur le bien plus à dextre,
Demourera assis sur la pierre quarree,
Vers le midy posé à sa senestre,
Baston tortu en main bouche serree.

He will rise high over the estate more to the right,
He will remain seated on the square stone,
Towards the south facing to his left,
The crooked staff in his hand his mouth sealed.

LXXVI.

En lieu libre tendra son pauillon,
Et ne voudra en citez prendre place
Aix, Carpen l'isle volce, mont, Cauaillon,
Par tous ses lieux abolira la trasse.

In a free place will he pitch his tent,
And he will not want to lodge in the cities:
Aix, Carpentras, L'Isle, Vaucluse "Mont," Cavaillon,
Throughout all these places will he abolish his trace.

LXXVII.

Tous les degrez d'honneur Ecclesiastique
Seront changez en dial quirinal:
En Martial quirinal flaminique,
Puis vn Roy de France le rendra vulcanal.

All degrees of Ecclesiastical honor
Will be changed to that of Jupitor and Quirinus:
The priest of Quirinus to one of Mars,
Then a King of France will make him one of Vulcan.

LXXVIII.

Les deux vnis ne tiendront longuement,
Et dans treize ans au Barbare Strappe,
Aux deux costez feront tel perdement,
Qu'vn benira le Barque & sa cappe.

The two will not be united for very long,
And in thirteen years to the Barbarian Satrap:
On both sides they will cause such loss
That one will bless the Bark and its cope.

LXXIX.

Par sacree pompe viendra baisser les aisles,
Par la venue du grand legislateur:
Humble haussera, vexera les rebelles,
Naistra sur terre aucun aemulateur.

The sacred pomp will come to lower its wings,
Through the coming of the great legislator:
He will raise the humble, he will vex the rebels,
His like will not appear on this earth.

LXXX.

Logmion grande Bisance approchera.
Chassee sera la barbarique Ligue:
Des deux loix l'vne l'estinique laschera,
Barbare & franche en perpetuelle brigue.

Ogmios will approach great Byzantium,
The Barbaric League will be driven out:
Of the two laws the heathen one will give way,
Barbarian and Frank in perpetual strife.

LXXXI.

L'oiseau royal sur la cité solaire,
Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d'Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l'heure.

The royal bird over the city of the Sun,
Seven months in advance it will deliver a nocturnal omen:
The Eastern wall will fall lightning thunder,
Seven days the enemies directly to the gates.

LXXXII.

Au conclud pache hors la forteresse,
Ne sortira celuy en desespoir mis:
Quant ceux d'Arbois, de Langres, contre Bresse,
Auront mons Dolle bouscade d'ennemis.

At the conclusion of the treaty outside the fortress
Will not go he who is placed in despair:
When those of Arbois, of Langres against Bresse
Will have the mountains of Dôle an enemy ambush.

LXXXIII.

Ceux qui auront entreprins subuertir,
Nompareil regne, puissant & inuincible:
Feront par fraudes, nuicts trois aduertir,
Quand le plus grand à table lira Bible.

Those who will have undertaken to subvert,
An unparalleled realm, powerful and invincible:
They will act through deceit, nights three to warn,
When the greatest one will read his Bible at the table.

LXXXIV.

Naistra du gouphre & cité immesuree,
Nay de parens obscurs & tenebreux:
Qui la puissance du grand Roy reueree,
Voudra destruire par Roüan & Eureux.

He will be born of the gulf and unmeasured city,
Born of obscure and dark family:
He who the revered power of the great King
Will want to destroy through Rouen and Evreux.

LXXXV.

Par les Sueues & lieux circonuoisins.
Seront en guerre pour cause des nuees.
Camp marins locustes & cousins,
Du Leman fautes seront bien desnuees.

Through the Suevi and neighboring places,
They will be at war over the clouds:
Swarm of marine locusts and gnats,
The faults of Geneva will be laid quite bare.

LXXXVI.

Par les deux testes, & trois bras separés,
La cité grande sera par eaux vexee:
Des grands d'entr'eux par exil esgarés,
Par teste perse Bisance fort pressee.

Divided by the two heads and three arms,
The great city will be vexed by waters:
Some great ones among them led astray in exile,
Byzantium hard pressed by the head of Persia.

LXXXVII.

L'an que Saturne hors de seruage,
Au franc terroir sera d'eau inundé:
De sang Troyen sera son mariage,
Et sera seur d'Espaignols circundé.

The year that Saturn is out of bondage,
In the Frank land he will be inundated by water:
Of Trojan blood will his marriage be,
And he will be confined safely be the Spaniards.

LXXXVIII.

Sur le sablon par vn hideux deluge,
Des autres mers trouué monstre marin:
Proche du lieu sera faicte vn refuge,
Venant Sauone esclaue de Turin.

Through a frightful flood upon the sand,
A marine monster from other seas found:
Near the place will be made a refuge,
Holding Savona the slave of Turin.

LXXXIX.

Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre,
Et par banniere sainctes seditions:
Par fleurs de lys pays portant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.

Into Hungary through Bohemia, Navarre,
and under that banner holy insurrections:
By the fleur-de-lys legion carrying the bar,
Against Orléans they will cause disturbances.

XC.


Dans le cyclades, en printhe & larisse,
Dedans Sparte tout le Peloponnesse:
Si grand famine, peste par faux connisse,
Neuf mois tiendra & tout le cheronnesse.

In the Cyclades, in Perinthus and Larissa,
In Sparta and the entire Pelopennesus:
Very great famine, plague through false dust,
Nine months will it last and throughout the entire peninsula.

XCI.

Au grand marché qu'on dict des mensongiers,
Du tout Torrent & champ Athenien:
Seront surprins par les cheuaux legiers,
Par Albanois Mars, Leo, Sat. vn versien.

At the market that they call that of liars,
Of the entire Torrent and field of Athens:
They will be surprised by the light horses,
By those of Alba when Mars is in Leo and Saturn in Aquarius.

XCII.

Apres le siege tenu dixscept ans,
Cinq changeront en tel reuolu terme:
Puis sera l'vn esleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.

After the see has been held seventeen years,
Five will change within the same period of time:
Then one will be elected at the same time,
One who will not be too contormable to the Romans.

XCIII.

Soubs le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.

Under the land of the round lunar globe,
When Mercury will be dominating:
The isle of Scotland will produce a luminary,
One who will put the English into confusion.

XCIV.

Translatera en la grand Germanie,
Brabant & Flandres, Gand, Bruges, & Bolongne:
La trefue fainte le grand duc d'Armenie,
Assaillira Vienne & la Cologne.

He will transfer into great Germany
Brabant and Flanders, Ghent, Bruges and Boulogne:
The truce feigned, the great Duke of Armenia
Will assail Vienna and Cologne.

XCV.

Nautique rame inuitera les vmbres,
Du grand Empire lors viendra conciter:
La mer Aegee des lignes les en combres
Empeschant l'onde Tirrenne defflottez.

The nautical oar will tempt the shadows,
Then it will come to stir up the great Empire:
In the Aegean Sea the impediments of wood
Obstructing the diverted Tyrrhenian Sea.

XCVI.

Sur le milieu du grand monde la rose,
Pour nouueaux faicts sang public espandu:
A dire vray on aura bouche close,
Lors au besoing viendra tard l'attendu.

The rose upon the middle of the great world,
For new deeds public shedding of blood:
To speak the truth, one will have a closed mouth,
Then at the time of need the awaited one will come late.

XCVII.

Le n'ay defforme par horreur suffoqué,
Dans la cité du grand Roy habitable:
L'edict seuere des captifs reuoqué,
Gresle & tonnerre, Condon inestimable.

The one born deformed suffocated in horror,
In the habitable city of the great King:
The severe edict of the captives revoked,
Hail and thunder, Condom inestimable.

XCVIII.

A quarante huict degré climaterique,
A fin de Cancer si grande seicheresse:
Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,
Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse.

At the forty-eigth climacteric degree,
At the end of Cancer very great dryness:
Fish in sea, river, lake boiled hectic,
Béarn, Bigorre in distress through fire from the sky.

XCIX.

Milan, Ferrare, Turin, & Aquilleye,
Capue, Brundis vexez per geut Celtique:
Par le Lyon & phalange aquilee
Quant Rome aura le chef vieux Britannique.

Milan, Ferrara, Turin and Aquileia,
Capua, Brindisi vexed by the Celtic nation:
By the Lion and his eagles's phalanx,
When the old British chief Rome will have.

C.

Le boute feu par son feu attrapé,
Du feu du ciel à Calcas & Gominge:
Foix, Aux, Mazere, haut vieillart eschappé,
Par ceux de Hasse des Saxons & Turinge.

The incendiary trapped in his own fire,
Of fire from the sky at Carcassonne and the Comminges:
Foix, Auch, Mazères, the high old man escaped,
Through those of Hesse and Thuringia, and some Saxons.

To Follow: The Quatrains of Nastradamus-VI

Sianala, Montreal, Mar 2008

The Quatrains of Nostradamus-IV

This is the fourth century by Nostradamus. 

The first 53 quatrains were first published in 1555. 
The complete century appeared for the first time in 1557.

CENTURIE IV

I.

CELA du reste de sang non espandu,
Venise quiert secours estre donné.
Apres auoir bien loing têps attendu,
Cité liuree au premier cornet sonné.

That of the remainder of blood unshed:
Venice demands that relief be given:
After having waited a very long time,
City delivered up at the first sound of the horn.

II.

Par mort la France prendra voyage à faire,
Classe par mer, marcher monts Pyrenees.
Espaigne en trouble, marcher gent militaire:
Des plus grands Dames en France emmenees.

Because of death France will take to making a journey,
Fleet by sea, marching over the Pyrenees Mountains,
Spain in trouble, military people marching:
Some of the greatest Ladies carried off to France.

III.

D'Arras & Bourges, de Brodes grans enseignes,
Vn plus grand nombre de Gascons battre à pied,
Ceux long du Rosne saigneront les Espaignes:
Proche du mont où Sagonte s'assied.

From Arras and Bourges many banners of Dusky Ones,
A greater number of Gascons to fight on foot,
Those along the Rhône will bleed the Spanish:
Near the mountain where Sagunto sits.

IV.

L'impotent prince faché plaincts & querelles,
De rapts & pillé, par coqz & par Libiques:
Grands est par terre par mer infinies voilles,
Seule Italie sera chassant Celtiques.

The impotent Prince angry, complaints and quarrels,
Rape and pillage, by cocks and Africans:
Great it is by land, by sea infinite sails,
Italy alone will be chasing Celts.

V.

Croix, paix, soubs vn accomply diuin verbe,
L'Espaigne & Gaule seront vnis ensemble:
Grand clade proche, & combat tres accerbe,
Coeur si hardy ne sera qui ne tremble.

Cross, peace, under one the divine word accomplished,
Spain and Gaul will be united together:
Great disaster near, and combat very bitter:
No heart will be so hardy as not to tremble.

VI.

D'habits nouueaux apres faicte la treuue,
Malice tramme & machination:
Premier mourra qui en fera la preuue,
Couleur venise insidiation.

By the new clothes after the find is made,
Malicious plot and machination:
First will die he who will prove it,
Color Venetian trap.

VII.

Le mineur fils du grand & hay Prince,
De lepre aura à vingt ans grande tache,
De dueil sa mere mourra bien triste & mince,
Et il mourra là où tombe cher lache.

The minor son of the great and hated Prince,
He will have a great touch of leprosy at the age of twenty:
Of grief his mother will die very sad and emaciated,
And he will die where the loose flesh falls.

VIII.

La grand cité d'assaut prompt & repentin,
Surprins de nuict, gardes interrompus:
Les excubies & veilles sainct Quintin,
Trucidez gardes & les portails rompus.

The great city by prompt and sudden assault
Surprised at night, guards interrupted:
The guards and watches of Saint-Quentin
Slaughtered, guards and the portals broken.

IX.

Le chef du camp au milieu de la presse:
D'vn coup de fleche sera blessé aux cuisses,
Lors que Geneue en larmes & detresse,
Sera trahie par Lauzan, & Souysses.

The chief of the army in the middle of the crowd
Will be wounded by an arrow shot in the thighs,
When Geneva in tears and distress
Will be betrayed by Lausanne and the Swiss.

X.

Le ieune Prince accusé faussement,
Mettra en trouble le camp & en querelles:
Meurtry le chef pour le soustenement,
Sceptre appaiser: puis guerir escroüelles.

The young Prince falsely accused
Will plunge the army into trouble and quarrels:
The chief murdered for his support,
Sceptre to pacify: then to cure scrofula.

XI.

Celuy qu'aura gouuert de la grand cappe,
Sera induict à quelques cas patrer:
Les douze rouges viendront soüiller la nappa,
Soubz meurtre, meurtre se viendra perpetrer.

He who will have the government of the great cope
Will be prevailed upon to perform several deeds:
The twelve red one who will come to soil the cloth,
Under murder, murder will come to be perpetrated.

XII.

Le champ plus grand de route mis en fuite,
Guaires plus outre ne sera pourchassé:
Ost recampé & legion reduicte,
Puis hors des Gaules du tout sera chassé

The greater army put to flight in disorder,
Scarcely further will it be pursued:
Army reassembled and the legion reduced,
Then it will be chased out completely from the Gauls.

XIII.

De plus grand perte nouuelles rapportees,
Le raport le camp s'estournera.
Ban les vnies encontre reuoltees,
Double phalange quand abandonnera.

News of the greater loss reported,
The report will astonish the army:
Troops united against the revolted:
The double phalanx will abandon the great one.

XIV.

La mort subite du premier personnage
Aura changé & mis vn autre au regne:
Tost, tard venu à si haut & bas aage,
Que terre & mer faudra que on le craigne.

The sudden death of the first personage
Will have caused a change and put another in the sovereignty:
Soon, late come so high and of low age,
Such by land and sea that it will be necessary to fear him.

XV.

D'où pensera faire venir famine,
De là viendra se rassasiement:
L'oeil de la mer par auare canine
Pour de l'vn l'autre donra huyle, froment.

From where they will think to make famine come,
From there will come the surfeit:
The eye of the sea through canine greed
For the one the other will give oil and wheat.

XVI.

La cité franche de liberté fait serue.
Des profligez & resueurs faict asyle.
Le Roy changé à eux non si proterue:
De cent seront deuenus plus de mille.

The city of liberty made servile:
Made the asylum of profligates and dreamers.
The King changed to them not so violent:
From one hundred become more than a thousand.

XVII.

Changer à Banne, Nuy, Chalons, & Dijon,
Le duc voulant amander la Barree
Marchât pres fleuue, poisson, bec de plongeon
Verra la queüe: porte sera serree.

To change at Beaune, Nuits, Châlon and Dijon,
The duke wishing to improve the Carmelite [nun]
Marching near the river, fish, diver's beak
Will see the tail: the gate will be locked.

XVIII.

Des plus lettrez dessus les faits celestes
Seront par princes ignorans reprouuez:
Punis d'Edit, chassez, comme scelestes,
Et mis à mort là où seront trouuez.

Some of those most lettered in the celestial facts
Will be condemned by illiterate princes:
Punished by Edict, hunted, like criminals,
And put to death wherever they will be found.

XIX.

Deuant Roüan d'Insubres mis le siege,
Par terre & mer enfermez les passages:
D'haynaut, & Flâdres de Gâd & ceux de Liege,
Par dons laenees rauiront les riuages.

Before Rouen the siege laid by the Insubrians,
By land and sea the passages shut up:
By Hainaut and Flanders, by Ghent and those of Liége
Through cloaked gifts they will ravage the shores.

XX.

Paix vberté long temps lieu loüera:
Par tout son regne de sert la fleur de lys:
Corps morts d'eau, terre là l'on aportera,
Sperans vain heur d'estre là enseuelis.

Peace and plenty for a long time the place will praise:
Throughout his realm the fleur-de-lys deserted:
Bodies dead by water, land one will bring there,
Vainly awaiting the good fortune to be buried there.

XXI.

Le changement sera fort difficile,
Cité, prouince au change gain fera:
Coeur haut, prudent mis, chassé luy habile,
Mer, terre, peuple son estat changera.

The change will be very difficult:
City and province will gain by the change:
Heart high, prudent established, chased out one cunning,
Sea, land, people will change their state.

XXII.

La grand copie qui sera deschassee,
Dans vn moment fera besoing au Roy.
La foy promise de loing sera faussee,
Nud se verra en piteux desarroy.

The great army will be chased out,
In one moment it will be needed by the King:
The faith promised from afar will be broken,
He will be seen naked in pitiful disorder.

XXIII.

La legion dans la marine classe,
Calcine, Magnes soulphre, & poix bruslera:
Le long repos de l'asseuree place,
Port Selyn, Hercle feu les consumera.

The legion in the marine fleet
Will burn lime, loadstone sulfur and pitch:
The long rest in the secure place:
"Port Selyn" and Monaco, fire will consume them.

XXIV.

Ouy soubs terre saincte Dame voix fainte,
Humaine flamme pour diuine voir luire:
Fera des seuls de leur sang terre tainte,
Et les saincts temples pour les impurs destruire.

Beneath the holy earth of a soul the faint voice heard,
Human flame seen to shine as divine:
It will cause the earth to be stained with the blood of the monks,
And to destroy the holy temples for the impure ones.

XXV.

Corps sublimes sans fin à l'oeil visibles,
Ob nubiler viendront par ces raisons:
Corps, front comprins, sens chefs & inuisibles,
Diminuant les sacrees oraisons.

Lofty bodies endlessly visible to the eye,
Through these reasons they will come to obscure:
Body, forehead included, sense and head invisible,
Diminishing the sacred prayers.

XXVI.

Lou grand eyssame se leuera d'abelhos,
Que non salutan don te siegen venguddos.
Denuech l'êbousq, lou gach dessous les treilhos
Ceiutad trahido per cinq lengos non nudos.

The great swarm of bees will arise,
Such that one will not know whence they have come;
By night the ambush, the sentinel under the vines
City delivered by five babblers not naked.

XXVII.

Salon, Mansol, Tarascon de SEX, l'are,
Où est debout encor la piramide:
Viendront liurer le Prince Dannemarc,
Rachat honny au temple d'Artemide.

Salon, Tarascon, "Mausol", the arch of "SEX.",
Where the pyramid is still standing:
They will come to deliver the Prince of "Annemark,"
Redemption reviled in the temple of Artemis.

XXVIII.

Lors que Venus du Sol sera couuert,
Soubs l'esplendeur sera forme occulte:
Mercure au feu les aura descouuert,
Par bruit bellique sera mis à l'insulte.

When Venus will be covered by the Sun,
Under the splendor will be a hidden form:
Mercury will have exposed them to the fire,
Through warlike noise it will be insulted.

XXIX.

Le Sol caché eclipse par Mercure,
Ne sera mis que pour le ciel second:
De Vulcan Hermes sera faicte pasture,
Sol sera veu peur, rutiland & blond.

The Sun hidden eclipsed by Mercury
Will be placed only second in the sky:
Of Vulcan Hermes will be made into food,
The Sun will be seen pure, glowing red and golden.

XXX.

Plus unze fois Luna Sol ne vouldra,
Tous augmenté & baissez de degrez:
Et si bas mis que peu or on coudra,
Qu'apres faim peste, descouuert le secret.

Eleven more times the Moon the Sun will not want,
All raised and lowered by degree:
And put so low that one will stitch little gold:
Such that after famine plague, the secret uncovered.

XXXI.

La Lune au plain de nuict sur le haut mont,
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau la veu:
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeux au mydi, en seins mains corps au feu.

The Moon in the full of night over the high mountain,
The new sage with a lone brain sees it:
By his disciples invited to be immortal,
Eyes to the south. Hands in bosoms, bodies in the fire.

XXXII.

Es lieux & temps chair ou poisson donra lieu,
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieux tiendra fort puis osté du milieu,
Le Panta chiona philon mis fort arriere.

In the places and times of flesh giving way to fish,
The communal law will be made in opposition:
It will hold strongly the old ones, then removed from the midst,
Loving of Everything in Common put far behind.

XXXIII.

Iupiter ioinct plus Venus qu'à la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche:
Venus cachee sous la blancheur Neptune
De Mars frappee & par la grauee blanche.

Jupiter joined more to Venus than to the Moon
Appearing with white fulness:
Venus hidden under the whiteness of Neptune
Struck by Mars through the white stew.

XXXIV.

Le grand mené captif d'estrange terre,
D'or enchainé au Roy Chyren offert:
Qui dans Ausone, Milan perdra la guerre,
Et tout son ost mis à feu & à fer.

The great one of the foreign land led captive,
Chained in gold offered to King "Chyren":
He who in Ausonia, Milan will lose the war,
And all his army put to fire and sword.

XXXV.

Le feu esteint les vierges trahiront
La plus grand part de la bande nouuelle:
Foudre à fer, lance les sels Roy garderont
Etrusque & Corse, de nuict gorge allumelle.

The fire put out the virgins will betray
The greater part of the new band:
Lightning in sword and lance the lone Kings will guard
Etruria and Corsica, by night throat cut.

XXXVI.

Les ieux nouueaux en Gaule redressez,
Apres victoire de l'Insubre champaigne:
Monts d'Esperie, les grands liez, troussez:
De peur trembler la Romaigne & l'Espaigne.

The new sports set up again in Gaul,
After victory in the Insubrian campaign:
Mountains of Hesperia, the great ones tied and trussed up:
"Romania" and Spain to tremble with fear.

XXXVII.

Gaulois par sauts, monts viendra penetrer:
Occupera le grand lieu de l'Insubre:
Au plus profond son ost fera entrer,
Gennes, Monech pousseront classe rubre.

The Gaul will come to penetrate the mountains by leaps:
He will occupy the great place of Insubria:
His army to enter to the greatest depth,
Genoa and Monaco will drive back the red fleet.

XXXVIII.

Pendant que Duc, Roy, Royne occupera,
Chef Bizant du captif en Samothrace:
Auant l'assauit l'un l'autre mangera,
Rebours ferré suyura du sang la trace.

While he will engross the Duke, King and Queen
With the captive Byzantine chief in Samothrace:
Before the assault one will eath the order:
Reverse side metaled will follow the trail of the blood.

XXXIX.

Les Rhodiens demanderont secours,
Par le neglet de ses hoirs delaissee.
L'empire Arabe reuelera son cours,
Par Hesperies la cause redressee.

The Rhodians will demand relief,
Through the neglect of its heirs abandoned.
The Arab empire will reveal its course,
The cause set right again by Hesperia.

XL.

Les forteresses des assiegez serrez,
Par poudre à feu profondez en abysmes
Les proditeurs seront tous vifs serrez,
Onc aux sacristes n'aduint si piteux scisme.

The fortresses of the besieged shut up,
Through gunpowder sunk into the abyss:
The traitors will all be stowed away alive,
Never did such a pitiful schism happen to the sextons.

XLI.

Gymnique sexe captiue par hostage,
Viendra de nuit custodes deceuoir:
Le chef du camp de&cced;eu par son langage,
Lairra à la gente, fera piteux à voir.

Female sex captive as a hostage
Will come by night to deceive the guards:
The chief of the army deceived by her language
Will abandon her to the people, it will be pitiful to see.

XLII.

Geneue & Lâgres par ceux de Chartres & Dole,
Et par Grenoble captif au Montlimard:
Seysset, Lausanne, par fraudulente dole,
Les trahiront par or soixante marc.

Geneva and Langres through those of Chartres and Dôle
And through Grenoble captive at Montélimar
Seyssel, Lausanne, through fraudulent deceit,
They will betray them for sixty marks of gold.

XLIII.

Seront ouye au ciel armes battre,
Celuy au mesme les diuins ennemis:
Voudront loix sainctes iniustement debatre:
Par foudre & guerre bien croyans à mort mis.

Arms will be heard clashing in the sky:
That very same year the divine ones enemies:
They will want unjustly to discuss the holy laws:
Through lightning and war the complacent one put to death.

XLIV.

Deux gros de Mende, de Roudés & Milhau.
Cahours, Lymoges, Castres malo sepmano
De nuech l'intrado, de Bourdeaux vn cailhau,
Par Perigort au toc de la campano.

Two large ones of Mende, of Rodez and Milhau
Cahors, Limoges, Castres bad week
By night the entry, from Bordeaux an insult
Through Périgord at the peal of the bell.

XLV.

Par conflict Roy, regne abandonnera,
Le plus grand chef faillira au besoing,
Mors profligez peu en reschapera,
Tous destranchés, vn en sera tesmoing.

Through conflict a King will abandon his realm:
The greatest chief will fail in time of need:
Dead, ruined few will escape it,
All cut up, one will be a witness to it.

XLVI.

Bien deffendu le faict par excellence,
Garde toy Tours de ta proche ruine:
Londres & Nantes par Reims fera deffense
Ne passe outre au temps de la bruine.

The fact well defended by excellence,
Guard yourself Tours from your near ruin:
London and Nantes will make a defense through Reims
Not passing further in the time of the drizzle.

XLVII.

Le noir farouche quand aura essayé
Sa main sanguine par teu, fer arcs tendus,
Trestous le peuple sera tant effrayé,
Voir les plus grans par col & pieds pendus.

The savage black one when he will have tried
His bloody hand at fire, sword and drawn bows:
All of his people will be terribly frightened,
Seeing the greatest ones hung by neck and feet.

XLVIII.

Planure Ausonne fertile, spacieuse,
Produira taons si tant de sauterelles:
Clarté solaire deuiendra nubileuse,
Ronger le tout, grand peste venir d'elles.

The fertile, spacious Ausonian plain
Will produce so many gadflies and locusts,
The solar brightness will become clouded,
All devoured, great plague to come from them.

XLIX.

Deuant le peuple sang sera respandu,
Que du haut ciel viendra esloigner.
Mais d'vn long temps ne sera entendu,
L'esprit d'vn seul le viendra tesmoigner.

Before the people blood will be shed,
Only from the high heavens will it come far:
But for a long time of one nothing will be heard,
The spirit of a lone one will come to bear witness against it.

L.

Libra verra regner les Hesperies,
De ciel & tenir la monarchie:
D'Asie forces nul ne verra peries,
Que sept ne tiennent par rang la hierarchie.

Libra will see the Hesperias govern,
Holding the monarchy of heaven and earth:
No one will see the forces of Asia perished,
Only seven hold the hierarchy in order.

LI.

Vn Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez à pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.

A Duke eager to follow his enemy
Will enter within impeding the phalanx:
Hurried on foot they will come to pursue so closely
That the day will see a conflict near Ganges.

LII.

En cité obsesse aux murs hommes & femmes.
Ennemis hors le chef prest à soy rendre:
Vent sera fort encore les gendarmes.
Chassez seront par chaux, poussiere, & cendre.

In the besieged city men and woman to the walls,
Enemies outside the chief ready to surrender:
The wind will be strongly against the troops,
They will be driven away through lime, dust and ashes.

LIII.

Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les hauts puis
Le cruel pere & les siens souffoquez,
Son fils pire submergé dans le puits.

The fugitives and exiles recalled:
Fathers and sons great garnishing of the deep wells:
The cruel father and his people choked:
His far worse son submerged in the well.

LIV.

Du nom qui onque ne fut au Roy Gaulois
Iamais ne fut vn foudre si craintif.
Tremblant l'Italie, l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangiers grandement attentif.

Of the name which no Gallic King ever had
Never was there so fearful a thunderbolt,
Italy, Spain and the English trembling,
Very attentive to a woman and foreigners.

LV.

Quand la corneille sur tout de brique ioincte,
Durant sept heures ne fera que crier:
Mort presagee de sang statue taincte,
Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.

When the crow on the tower made of brick
For seven hours will continue to scream:
Death foretold, the statue stained with blood,
Tyrant murdered, people praying to their Gods.

LVI.

Apres victoire de rabieuse langue,
L'esprit tempré en tranquil & repos:
Victeur sanguin par conflict faict harangue,
Roustir la langue & la chair & les os.

After the victory of the raving tongue,
The spirit tempered in tranquility and repose:
Throughout the conflict the bloody victor makes orations,
Roasting the tongue and the flesh and the bones.

LVII.

Ignare enuie au grand Roy supportee,
Tiendras propos deffendre les escripts.
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne fort ne criz.

Ignorant envy upheld before the great King,
He will propose forbidding the writings:
His wife not his wife tempted by another,
Twice two more neither skill nor cries.

LVIII.

Soloeil ardent dans le grosier coller,
De sang humain arrouser terre Etrusque:
Chef seille d'eau, mener son fils filer,
Captiue dame conduicte terre Turque.

To swallow the burning Sun in the throat,
The Etruscan land washed by human blood:
The chief pail of water, to lead his son away,
Captive lady conducted into Turkish land.

LIX.

Deux assiegez en ardente ferueur:
Ce soif estaincts pour deux plaines tasses
Le fort limé, & vn vieillart resueur,
Aux Genevois de Nira monstra trasse.

Two beset in burning fervor:
By thirst for two full cups extinguished,
The fort filed, and an old dreamer,
To the Genevans he will show the track from "Nira."

LX.

Les sept enfans en hostaine laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider:
Deux par son fils seront d'estoc percez.
Genues, Florence, les viendra enconder.

The seven children left in hostage,
The third will come to slaughter his child:
Because of his son two will be pierced by the point,
Genoa, Florence, he will come to confuse them.

LXI.

Le vieux mocqué priué de sa place,
Par l'estranger qui le subornera:
Mains de son fils mangees deuant sa face,

Le frere à Chartres, Orl Roüan trahira.

The old one mocked and deprived of his place,
By the foreigner who will suborn him:
Hands of his son eaten before his face,
His brother to Chartres, Orléans Rouen will betray.

LXII.

Vn coronel machine ambition,
Se saisira de la grande armee,
Contre son Prince fainte inuention,
Et descouuert sera soubs sa ramee.

A colonel with ambition plots,
He will seize the greatest army,
Against his Prince false invention,
And he will be discovered under his arbor.

LXIII.

L'armee Celtique contre les montaignars,
Qui seront s&cced;euz & prins à la pipee:
Paysans frez pouseront rost faugnars,
Precipitez tous au fils de l'espee.

The Celtic army against the mountaineers,
Those who will be learned and able in bird-calling:
Peasants will soon work fresh presses,
All hurled on the sword's edge.

LXIV.

Le deffaillant en habit de bourgeois,
Viendra le Roy tenter de son offense:
Quinze soldats la pluspart Vstagois,
Vie derniere & chef de sa cheuance.

The transgressor in bourgeois garb,
He will come to try the King with his offense:
Fifteen soldiers for the most part bandits,
Last of life and chief of his fortune.

LXV.

Au deserteur de la grande fortresse,
Apres qu'aura son lieu abandonné,
Son aduersaire fera grand proüesse,
L'empereur tost mort sera condamné.

Towards the deserter of the great fortress,
After he will have abandoned his place,
His adversary will exhibit very great prowess,
The Emperor soon dead will be condemned.

LXVI.

Sous couleur fainte de sept testes rasces,
Seront semez diuers explorateurs:
Puys & fontaines de poisons arrousees,
Au fort de Gennes humains deuorateurs.

Under the feigned color of seven shaven heads
Diverse spies will be scattered:
Wells and fountains sprinkled with poisons,
At the fort of Genoa devourers of men.

LXVII.

Lors que Saturne & Mars esgaux combust,
L'air fort seiché longue traiection:
Par feux secrets, d'ardeur grand lieu adust,
Peu pluye, vent chaut, guerres, incursions.

The year that Saturn and Mars are equal fiery,
The air very dry parched long meteor:
Through secret fires a great place blazing from burning heat,
Little rain, warm wind, wars, incursions.

LXVIII.

En lieu bien proche non esloigné de Venus.
Les deux plus grands de l'Asie & d'Aphrique,
Du Ryn & Hister qu'on dira sont venus,
Cris pleurs à Malte & costé Ligustique.

In the place very near not far from Venus,
The two greatest ones of Asia and of Africa,
From the Rhine and Lower Danube they will be said to have come,
Cries, tears at Malta and the Ligurian side.

LXIX.

La cité grande les exilez tiendront,
Les citadins morts, meurtris & chassez:
Ceux d'Aquilee à Parme promettront,
Monstrer l'entree par les lieux non trassez.

The exiles will hold the great city,
The citizens dead, murdered and driven out:
Those of Aquileia will promise Parma
To show them the entry through the untracked places.

LXX.

Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Vn contre l'Aigle grand copie addresser:
Ouuertes veines, forces exterminees,
Que iusqu'à Paulle chef viendra chasser.

Quite contiguous to the great Pyrenees mountains,
One to direct a great army against the Eagle:
Veins opened, forces exterminated,
As far as Pau will he come to chase the chief.

LXXI.

En lieu d'espouse les filles trucidees,
Meurtre à grand faute ne fera superstile:
Dedans se puys vestu les inondees,
L'espouse estainte par haute d'Aconile.

In place of the bride the daughters slaughtered,
Murder with great error no survivor to be:
Within the well vestals inundated,
The bride extinguished by a drink of Aconite.

LXXII.

Les Attomiques par Agen & l'Estore,
A sainct Felix feront leur parlement:
Ceux de Basas viendront à la mal' heure,
Saisir Condon & Marsan promptement.

Those of Nîmes through Agen and Lectoure
At Saint-Félix will hold their parliament:
Those of Bazas will come at the unhappy hour
To seize Condom and Marsan promptly.

LXXIII.

Le nepueu grand par force prouuera
Le pache fait du coeur pusillanime:
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir sera le pantomime

The great nephew by force will test
The treaty made by the pusillanimous heart:
The Duke will try Ferrara and Asti,
When the pantomine will take place in the evening.

LXXIV.

Du lac Leman & ceux de Brannonices:
Tous assemblez contre ceux d'Aquitaine:
Germains beaucoup encore plus Souisses,
Seront desfaicts auec ceux d'Humaine.

Those of lake Geneva and of Mâcon:
All assembled against those of Aquitaine:
Many Germans many more Swiss,
They will be routed along with those of "Humane."

LXXV.

Prest à combattre fera defection,
Chef aduersaire obtiendra la victoire:
L'arriere garde fera defension.
Les defaillans mort au blanc territoire.

Ready to fight one will desert,
The chief adversary will obtain the victory:
The rear guard will make a defense,
The faltering ones dead in the white territory.

LXXVI.

Les Nibobriges par eeux de Perigort,
Seront vexez, tenant iusques au Rosne:
L'associé de Gascons & Begorne,
Trahir le temple, le prestre estant au prosne:

The people of Agen by those of Périgord
Will be vexed, holding as far as the Rhône:
The union of Gascons and Bigorre
To betray the temple, the priest giving his sermon.

LXXVII.

Selin monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis par Roy Chrestien du monde:
Mourant voudra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chassé de l'onde.

"Selin" monarch Italy peaceful,
Realms united by the Christian King of the World:
Dying he will want to lie in Blois soil,
After having chased the pirates from the sea.

LXXVIII.

La grand' armee de la pugne ciuile,
Pour de nuict Parme à l'estrange trouuee,
Septante neuf meurtris dedans la ville,
Les estrangers passez tout à l'espee.

The great army of the civil struggle,
By night Parma to the foreign one discovered,
Seventy-nine murdered in the town,
The foreigners all put to the sword.

LXXIX.

Sang Royal fuis, Monhuit, Mas, Esguillon,
Remplis seront de Bourdelois les Landes,
Nauuarre, Bygorre poinctes & eguillons,
Profonds de faim vorer de Liege glandes.

Blood Royal flee, Monheurt, Mas, Aiguillon,
The Landes will be filled by Bordelais,
Navarre, Bigorre points and spurs,
Deep in hunger to devour acorns of the cork oak.

LXXX.

Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cité prinse, feu, sang cris conflict mettre.
Et la pluspart concerne au collisee.

Near the great river, great ditch, earth drawn out,
In fifteen parts will the water be divided:
The city taken, fire, blood, cries, sad conflict,
And the greatest part involving the colosseum.

LXXXI.

Pont on fera promptement de nacelles,
Passer l'armee du grand Prince Belgique:
Dans profondez & non loing de Brucelles,
Outre passez, detranchez sept à picque.

Promptly will one build a bridge of boats,
To pass the army of the great Belgian Prince:
Poured forth inside and not far from Brussels,
Passed beyond, seven cut up by pike.

LXXXII.

Amas s'approche venant d'Esclauonie,
L'Olestant vieux cité ruynera:
Fort desolee verra sa Romanie,
Puis la grande flamme esteindre ne s&cced;aura.

A throng approaches coming from Slaconia,
The old Destroyer the city will ruin:
He will see his "Romania" quite desolated,
Then he will not know how to put out the great flame.

LXXXIII.

Combat nocturne le vaillant capitaine,
Vaincu fuyra peu de gens profligé:
Son peuple esmeu, sedition non vaine.
Son propre fils le tiendra assiegé.

Combat by night the valiant captain
Conquered will flee few people conquered:
His people stirred up, sedition not in vain,
His own son will hold him besieged.

LXXXIV.

Vn grand d'Auxerre mourra bien miserable.
Chassé de ceux qui sous luy ont esté:
Serré de chaines, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars, Venus & Sol mis en esté.

A great one of Auxerre will die very miserable,
Driven out by those who had been under him:
Put in chains, behind a strong cable,
In the year that Mars, Venus and Sun are in conjunction in summer.

LXXXV.

Le charbon blanc du noir sera chassé,
Prisonnier faict mené au tombereau,
More Chameau sur pieds entrelassez,
Lors le puisné sillera l'aubereau.

The white coal will be chased by the black one,
Made prisoner led to the dung cart,
Moor Camel on twisted feet,
Then the younger one will blind the hobby falcon.

LXXXVI.

L'an que Saturne en eau sera conioinct,
Avecques Sol, le Roy fort puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.

The year that Saturn will be conjoined in Aquarius
With the Sun, the very powerful King
Will be received and anointed at Reims and Aix,
After conquests he will murder the innocent.

LXXXVII.

Vn fils du Roy tant de langues apprins,
A son aisné au regne different:
Son pere beau au plus grand fils comprins,
Fera perir principal adherant.

A King's son learned in many languages,
Different from his senior in the realm:
His handsome father understood by the greater son,
He will cause his principal adherent to perish.

LXXXVIII.

Le grand Antoine de nom de faict sordide
De Phthyriaise à son dernier rongé:
Vn qui de plomb voudra estre cupide,
Passant le port d'esleu sera plongé.

Anthony by name great by the filthy fact
Of Lousiness wasted to his end:
One who will want to be desirous of lead,
Passing the port he will be immersed by the elected one.

LXXXIX.

Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur Roy, sur le pont l'entreprise:
Leuy, satalites là mort de gousteront,
Vn Roy esleut blonde, natif de Frize.

Thirty of London will conspire secretly
Against their King, the enterprise on the bridge:
He and his satellites will have a distaste for death,
A fair King elected, native of Frisia.

XC.

Les deux copies aux mers ne pourrôt ioindre,
Dans cest instan trembler Misan, Ticin:
Faim, soif, doutance si fort les viendra poindre
Chair, pain, ne viures n'auront vn seul boucin.

The two armies will be unable to unite at the walls,
In that instant Milan and Pavia to tremble:
Hunger, thirst, doubt will come to plague them very strongly
They will not have a single morsel of meat, bread or victuals.

XCI.

Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle,
La nef Mellele monech n'approchera,
Tort accusé, prison perpetuelle,
Son fils regner auant mort taschera.

For the Gallic Duke compelled to fight in the duel,
The ship of Melilla will not approach Monaco,
Wrongly accused, perpetual prison,
His son will strive to reign before his death.

XCII.

Teste tranchee du vaillant capitaine,
Seza iettee deuant son aduersaire:
Son corps pendu de la classe à l'ancienne
Confus fuira par rames à vent contraire.

The head of the valiant captain cut off,
It will be thrown before his adversary:
His body hung on the sail-yard of the ship,
Confused it will flee by oars against the wind.

XCIII.

Vn serpent veu proche du lict royal,
Sera par dame nuict chiens n'abayeront:
Lors naistre en France vn Prince tant royal,
Du ciel venu tous les Princes verront.

A serpent seen near the royal bed,
It will be by the lady at night the dogs will not bark:
Then to be born in France a Prince so royal,
Come from heaven all the Princes will see him.

XCIV.

Deux grands freres seront chassez d'Espaigne,
L'aisne vaincu sous les mons Pyrenees:
Rougir mer, Rosne, sang Lemand d'Alemaigne,
Narbon, Blyterre, d'Agth contaminees.

Two great brothers will be chased out of Spain,
The elder conquered under the Pyrenees mountains:
The sea to redden, Rhône, bloody Lake Geneva from Germany,
Narbonne, Béziers contaminated by Agde.

XCV.

Le regne à deux l'aissé bien peu tiendront,
Trois ans sept mois passez feront la guere
Les deux Vestales contre rebelleront,
Victor puisnay en Armenique terre

The realm left to two they will hold it very briefly,
Three years and seven months passed by they will make war:
The two Vestals will rebel in opposition,
Victor the younger in the land of Brittany.

XCVI.

La soeur aisnee de l'Isle Britannique
Quinze ans deuant le frere aura naissance,
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de balance.

The elder sister of the British Isle
Will be born fifteen years before her brother,
Because of her promise procuring verification,
She will succeed to the kingdom of the balance.

XCVII.

L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillir:
Esleu du peuple l'vsitant pres de Gaudole.
Qu'en paix & regne viendra fort enuieillir.

The year that Mercury, Mars, Venus in retrogression,
The line of the great Monarch will not fail:
Elected by the Portuguese people near Cadiz,
One who will come to grow very old in peace and reign.

XCVIII.

Les Albanois passeront dedans Rome,
Moyennan Langres demipler affublez.
Marquis & Duc ne pardonnes à homme,
Feu, sang, morbiles point d'eau faillir les bleds.

Those of Alba will pass into Rome,
By means of Langres the multitude muffled up,
Marquis and Duke will pardon no man,
Fire, blood, smallpox no water the crops to fail.

XCIX.

Laisné vaillant de la fille du Roy,
Respoussera si profond les Celtiques,
Qu'il mettra foudres, combien en tel arroy
Peu & loing, puis profond és Hesperiques.

The valiant elder son of the King's daughter,
He will hurl back the Celts very far,
Such that he will cast thunderbolts, so many in such an array
Few and distant, then deep into the Hesperias.

C.

Du feu celeste au Royal edifice.
Quand la lumiere de Mars defaillira,
Sept mois grand guerre, mort gens de malefice
Roüan, Eureux au Roy ne faillira.

From the celestial fire on the Royal edifice,
When the light of Mars will go out,
Seven months great war, people dead through evil
Rouen, Evreux the King will not fail.



To Follow: The Quatrains of Nastradamus-V


Sianala, Montreal, Mar 2008