Mar 12, 2008

The SIXAINS of M Nostradamus


AVTRES PROPHETIES DE M. NOSTRADAMVS,
POVR LES ANS COURANS EN CE SIECLE.


English: It means the prophesies of M Nostradamvs 
For the following years of this century. (i.e. 16th Century)

I.

Siecle nouueau, alliance nouuelle,
Vn Marquisat mis dans la nacelle,
A qui plus fort des deux l'emportera,
D'vn Duc d'vn Roy, gallere de Florance,
Port à Marseil, Pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on rasera.

New century, new alliance,
A Marquisate put in the bark,
To him who the stronger of the two will carry it off,
Of a Duke and of a King, falley of Florence,
Port at Marseilles, the Damsel in France,
The chief fort of Catherine will be razed.

II.

Que d'or d'argent fera despendre,
Quand Comte voudra Ville prendre,
Tant de mille & mille soldats,
Tuez, noyez, sans y rien faire,
Dans plus forte mettra pied terre,
Pigmée ayde des Censuarts.

How much gold and silver will have to be spent
When the Count will desire to take the town,
Many thousands and thousands of soldiers,
Drowned, killed, without doing anything there,
In stronger land will he set foot,
Pygmy aid by the Copy-holders.

III.

La Ville sans dessus dessous,
Renuersée de mille coups
De canons: & forts dessous terre:
Cinq ans tiendra: le tout remis,
Et lasche à ses ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.

The Town without above below,
Overturned by a thousand shots
From cannons: and fortifications underground:
Five years will it hold: everything delivered up,
And left for its enemies,
The water will make war upon them afterwards.

IV.

D'vn rond, d'vn lis, naistra vn si grand Prince,
Bien tost, & tard venu dans sa Prouince,
Saturne en Libra en exaltation:
Maison de Venus en descroissante force,
Dame en apres masculin soubs l'escorse,
Pour maintenir l'heureux sang de Bourbon.

Of a circle, of a lily, there will be born a very great Prince,
Very soon, and late come into his Province,
Saturn in Libra in exaltation:
The House of Venus in decreasing force,
The Lady thereafter masculine under the bark,
In order to maintain the happy Bourbon blood.

V.

Celuy qui la Principauté,
Tiendra par grande cruauté,
A la fin verra grand phalange:
Par coup de feu tres dangereux,
Par accord pourroit faire mieux,
Autrement boira suc d'Orange.

He who the Principality
Will hold through great cruelty,
He will see his great phalanx at its end:
By very dangerous gunshot,
By agreement he could do better,
Otherwise he will drink Orange juice.

VI.

Quand de Robin la traistreuse entreprise,
Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince,
Sceu par la Fin, chef on luy tranchera:
La plume au vent, amye dans Espagne,
Poste attrappé estant dans la campagne,
Et l'escriuain dans l'eauë se jettera.

When the treacherous enterprise of Robin
Will cause Lords and a great Prince trouble,
Known by Lafin, his head will be cut off:
The feather in the wind, female friend to Spain,
The messenger trapped while in the country,
And the scribe will throw himself into the water.

VII.

La sangsuë au loup se ioindra,
Lorsqu'en mer le bled defaudra,
Mais le grand Prince sans enuie,
Par ambassade luy donra
De son bled pour luy donner vie,
Pour vn besoin s'en pouruoira.

The leech will attach itself to the wolf,
When the grain will sink into the sea,
But the great Prince without envy,
Through his embassy he will give him
Of his own grain to give him life,
He will provide himself with it for time of need.

VIII.

Vn peu deuant l'ouuert commerce,
Ambassadeur viendra de Perse,
Nouuelle au franc pays porter:
Mais non receu, vaine esperance
A son grand Dieu sera l'offance,
Feignant de le vouloir quitter.

Shortly before the opening of commerce,
An ambassador will come from Persia,
To bring news to the Frank land:
But unreceived, vain hope,
It will be an offense to his great God,
Pretending to desire to abandom him.

IX.

Deux estendars du costé de l'Auuergne,
Senestre pris, pour un temps prison regne,
Et vne Dame enfans voudra mener,
Au Censuart mais descouuert l'affaire,
Danger de mort murmure sur la terre,
Germain, Bastille frere & soeur prisonnier.

Two standards from the direction of Auvergne,
The left one taken, for a time prison rule,
And a Lady will want to lead her child
To the Copy-holder but the affair is discovered,
Danger of death and murmur throughout the land,
German, brother and sister prisoner in the Bastille.

X.

Ambassadeur pour vne Dame,
A son vaisseau mettra la rame,
Pour prier le grand medecin:
Que de l'oster de telle peine,
Mais en ce s'opposera Royne,
Grand peine auant qu'en veoir la fin.

The Ambassador for a Lady
To his vessel will put the oar,
To beseech the great physician
That he relieve her of such pain,
But to this a Queen will be opposed,
Great pain before seeing the end of it.

XI.

Durant le siecle on verra deux ruisseaux,
Tout vn terroir inonder de leurs eaux,
Et submerger par ruisseaux & fontaines:
Coups & Monfrin Beccoyran, & ales,
Par le gardon bien souuant trauaillez,
Six cens & quatre alez, & trente moines.

During the century one will see two streams
Flood an entire land with their waters,
And to be submerged by streams and fountains:
Shots at Montfrin Bou&cced;oiron and Alais,
Very often troubled by the Gardon,
Six hundred and four, and thirty monks.

XII.

Six cens & cinq tres grand nouuelle,
De deux Seigneurs la grand querelle,
Proche de Genaudan sera,
A vne Eglise apres l'offrande
Meurtre commis, prestre demande
Tremblant de peur se sauuera.

Six hundred and five very great news,
The great quarrel of the two Lords,
It will take place near Gevaudan,
At a church after the offering
Murder committed, the priest begs
Trembling with fear he will flee.

XIII.

L'auanturier six cens & six ou neuf,
Sera surpris par fiel mis dans vn oeuf,
Et peu apres sera hors de puissance
Par le puissant Empereur general
Qu'au monde n'est vn pareil ny esgal,
Dont vn chascun luy rend obeïssance.

Six hundred and six or nine, the adventurer
Will be surprised by gall put in an egg,
And shortly afterwards he will be out of power
Through the powerful Emperor-General
To whom the world has not an equal,
Of which each iwll render him obedience.

XIV.

Au grand siege encor grands forfaits,
Recomman&cced;ans plus que iamais
Six cens & cinq sur la verdure,
La prise & reprise sera,
Soldats és champs iusqu'en froidure
Puis apres recommencera.

At the great siege great crimes again,
Starting again worse than ever
Six hundred and five in the spring,
There will take place the capture and recapture,
Soldiers in the fields until winter
Then afterwards it will begin again.

XV.

Nouueau esleu patron du grand vaisseau,
Verra long temps briller le cler flambeau
Qui sert de lampe à ce grand territoire,
Et auquel temps armez sous son nom,
Ioinctes à celles de l'heureux de Bourbon
Leuant, Ponant, & Couchant sa memoire.

The newly elected master of the great vessel,
He will see shining for a long time the clear flame
Which serves this great territory as a lamp,
And at which time armed under his name,
Joined with the happy ones of Bourbon
East, West and West his memory.

XVI.

En Octobre six cens & cinq.
Pouruoyeur du monstre marin,
Prendra du souuerain le cresme,
Ou en six cens & six, en Iuin,
Grand' ioye aux grands & au commun,
Grands faits apres ce grand baptesme.

In October six hundred and five,
The purveyor of the marine monster
Will take the unction from the sovereign,
Or in six hundred and six, in June,
Great joy for the common and the great ones alike,
Great deeds after this great baptism.

XVII.

Au mesme temps vn grand endurera,
Ioyeux mal sain, l'an complet ne verra,
Et quelques vns qui seront de la feste,
Feste pour vn seulement, à ce iour,
Mais peu apres sans faire long seiour,
Deux se donront l'vn à l'autre de la teste.

At the same time a great one will suffer,
Merry, poor health, he will not see the completion of the year,
And several who will be at the feast,
Feast for one only, on this day,
But shortly afterwards without delaying long,
Two will knock their heads together.

XVIII.

Considerant la triste Philomelle
Qu'en pleurs & cris sa peine renouuelle,
Racoursissant par tel moyen ses iours,
Six cens & cinq, elle en verra l'issuë,
De son tourment, ia la toille tissuë,
Par son moyen senestre aura secours.

Considering the sad Nightingale
Who with tears and laments renews her anguish,
By such means making her days shorter,
Six hundred and five, she will see the end of it,
Of her torment, the cloth already woven,
By means of it sinister aid will she have.

XIX.

Six cens & cinq, six cens & six & sept,
Nous monstrera iusques à l'an dix sept,
Du boutefeu l'ire, hayne & enuie,
Soubz l'oliuier d'assez long temps caché,
Le Crocodril sur la terre acaché,
Ce qui estoit mort, sera pour lors en vie.

Six hundred and five, six hundred and six and seven,
It will show us up to the year seventeen,
The anger, hatred and jealousy of the incendiary,
For a long enough time hidden under the olive tree,
The Crocodile has hidden on the land,
That which was dead will then be alive.

XX.

Celuy qui a par plusieurs fois
Tenu la cage & puis les bois,
R'entre à son premier estre
Vie sauue peu apres sortir,
Ne se sc,achant encor congnoistre,
Cherchera sujet pour mourir.

He who several times has
Held the cage and then the woods,
He will return to the first state
His life safe shortly afterwards to depart,
Still not knowing how to know,
He will look for a subject in order to die.

XXI.

L'autheur des maux commencera regner
En l'an six cens & sept sans espargner
Tous les subiets qui sont à la sangsuë,
Et puis apres s'en viendra peu à peu,
Au franc pays r'allumer son feu,
S'en retournant d'où elle est issuë.

The author of the evils will begin to reign
In the year six hundred and seven without sparing
All her subjects who belong to the leach,
And then afterwards she will come little by little
To the Frank country to relight her fire,
Returning whence whe has come.

XXII.

Cil qui dira, descouurissant l'affaire,
Comme du mort, la mort pourra bien faire
Coups de poignards par vn qu'auront induit,
Sa fin sera pis qu'il n'aura fait faire
La fin conduit les hommes sur la terre,
Guete' par tout, tant le iour que la nuit.

He who will tell, revealing the affair,
As with death, death will be able to do well
Blows of daggers which will have been incited by one,
His end will be worse than he will have devised to make
The end leads the men on land,
Watched for everywhere, as much by day as by night.

XXIII.

Quand la grand nef, la prouë & gouuernal,
Du franc pays & son esprit vital,
D'escueils & flots par la mer secoüée,
Six cens & sept, & dix coeur assiegé
Et des reflus de son corps affligé,
Sa vie estant sur ce mal renoüée.

When the great ship, the prow and rudder
Of the Frank land and its vital spirit,
By the sea shaken over reef and billow,
Six hundred and seven and ten, heart besieged
And afflicted by the ebbings of its body,
Upon this evil its life being renewed.

XXIV.

Le Mercurial non de trop longue vie,
Six cens & huict & vingt, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son grand amy lors luy sera contraire,
De tels hazards se pourroit bien distraire,
Mais bref, le fer luy fera son tombeau.

The Mercurial not of too long a life,
Six hundred and eight and twenty, great sickness,
And yet worse danger from fire and water,
His great friend will the be against him,
With such hazards he could divert himself well enough,
But in brief, the sword will cause his death.

XXV.

Six cens & six, six cens & neuf,
Vn Chancelier gros comme vn boeuf,
Vieux comme le Phoenix du monde,
En ce terroir plus ne luyra,
De la nef d'oubly passera,
Aux champs Elisiens faire ronde.

Six hundred and six, six hundred and nine,
A Chancellor large as an ox,
Old as the Phoenix of the world,
In this world will shine no more,
He will pass with the ship of oblivion,
To the Elysian Fields to make his round.

XXVI.

Deux freres sont de l'ordre Ecclesiastique,
Dont l'vn prendra pour la France la picque,
Encor vn coup si l'an six cens & six
N'est affligé d'vne grande maladie,
Les armes en main iusques six cens & dix,
Gueres plus loing ne s'estendant sa vie.

Two brothers are of the Ecclesiastical order,
One of them will take up the pike for France,
Another blow if in the year six hundred and six
He is not afflicted with a great malady,
Arms in his hand up to six hundred and ten,
Scarcely much further does his life extend.

XXVII.

Celeste feu du costé d'Occident,
Et du Midy, courir iusques au Leuant,
Vers demy morts sans point trouuer racine,
Troisiesme aage, à Mars le Belliqueux,
Des Escarboucles on verra briller feux,
Aage Escarboucle, & à la fin famine.

Celestial fire from the Western side,
And from the South, running up to the East,
Worms half dead without finding even a root.
Third age, for Mars the Warlike,
One will see fires shing from the Carbuncles.
Age a Carbuncle, and in the end famine.

XXVIII.

L'an mil six cens & neuf ou quatorziesme,
Le vieux Charon fera Pasques en Caresme,
Six cens & six, par escript le mettra
Le Medecin, de tout cecy s'estonne,
A mesme temps assigné en personne
Mais pour certain l'vn d'eux comparoistra.

The year one thousand six hundred and nine or fourteen,
The old Charon will celebrate Easter in Lent,
Six hundred and six, in writing he will place it
The Physician, by all this is astonished,
At the same time summoned in person
But for certain one of them will appear.

XXIX.

Le Griffon se peut aprester
Pour à l'ennemy resister,
Et renforcer bien son armée,
Autrement l'Elephant viendra
Qui d'vn abord le surprendra,
Six cens & huict, mer enflammée.

The Griffon is able to prepare himself
For resisting the enemy,
And to reinforce will his army,
Otherwise the Elephant will come
He who will suddenly surprise him,
Six hundred and eight, the sea aflame.

XXX.

Dans peu de temps Medecin du grand mal,
Et la sangsuë d'ordre & rang inegal,
Mettront le feu à la branche d'Oliue,
Poste courir, d'vn & d'autre costé,
Et par tel feu leur Empire accosté,
Se r'alumant du franc finy saliue.

In a short while the Physician of the great disease,
And the leech of the unequal rank and order,
They will set fire to the Olive branch,
Post running, from one side and another,
And by means of such fire their Empire approached,
Being rekindled by the Frank saliva finished.

XXXI.

Celuy qui a, les hazards surmonté,
Qui fer, feu, eauë, n'a iamais redouté,
Et du pays bien proche du Basacle,
D'vn coup de fer tout le monde estouné,
Par Crocodil estrangement donne',
Peuple raui de veoir vn tel spectacle.

He who has overcome the hazards,
Who has ne'er dreaded sword, fire, water,
And of the country very close to Toulouse,
By a blow of steel the entire world astonished,
Strangely given by the Crocodile,
People delighted to see such a spectacle.

XXXII.

Vin a` foison, tres bon pour les gendarmes,
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme
Le Ciel fera ses tonnerres pleuuoir
Feu, eau & sang, le tout mesle' ensemble,
Le Ciel de sol, en fremit & en tremble,
Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien veoir.

Wine in abundance, cery good for the troops,
Tears and sighs, complaints, groans and alarm
The Sky will cause its thunderbolts to rain
Fire, water and blood, all mixed together,
Sun's heaven, shaking and trembling from it,
That which can be seen clearly no living person has e'er seen.

XXXIII.

Bien peu apres sera tres grande misere,
Du peu de bled, qui sera sur la terre,
Du Dauphine', Prouence & Viuarois,
Au Viuarois est vn pauure presage,
Pere du fils, sera entropophage,
Et mangeront racine & gland du bois.

Very soon after there will be very great misery,
From the scarcity of grain, which will be on the land
Of Dauphiny, Provence and Vivarais,
To Vivarais it is a poor prediction,
Father will eat his own son,
And from the woods they will eat root and acorn.

XXXIV.

Princes & Seigneurs tous se feront la guerre,
Cousin germain le frere auec le frere,
Finy l'Arby de l'heureux de Bourbon,
De Hierusalem les Princes tant aymables,
Du fait commis enorme & execrable,
Se ressentiront sur la bourse sans fond.

Princes and Lords will all make war against one another,
First cousin brother against brother,
Araby by the happy ones of Bourbon finished,
The Princes of Jerusalem very agreeable,
Of the heinous and execrable deed committed,
They will feel the effects on the bottomless purse.

XXXV.

Dame par mort grandement attristée,
Mere & tutrice au sang qui la quittée,
Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
Par les aspics & par les Crocodilles,
Seront surpris forts Bourgs, Chasteaux Villes

Dieu tout puissant les garde des malins.

Lady by death greatly saddened,
Mother and guardian of the blood who left her,
Lady & Lords, Orphaned facts,
By the Dopics & by the Crocodilles,
Will be surprised strong boroughs, chaste towns
God Almighty keeps them smart.

XXXVI.

L grand rumeur qui sera par la France,
Les impuissans voudront auoir puissance,
Langue emmiellée & vrays Cameleons,
De boutefeux, allumeurs de Chandelles,
Pyes & geyes, rapporteurs de nouuelles

Dont la morsure semblera Scorpions.



The great rumor that will be by France,
The Impuissans will want Auoir power,
Emmiellée Language & Vrays Camelees,
Shotfirers, candle lighters,
Pyes & Geyes, Nouuelles's rapporteurs
Whose bite will seem scorpions.

XXXVII.

Foible & puissant seront en grand discord,
Plusieurs mourront auant faire l'accord
Foible au puissant vainqueur se fera dire,
Le plus puissant au ieune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,

Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.

Foible & Mighty will be in great discord,
Many will die Auant make the deal
Foible to the mighty winner will be said,
The most powerful in the young cede,
And the oldest of the two dies,
When the vn of them Enuahira the Empire.

XXXVIII.

Par eauë, & par fer, & par grande maladie,
Le pouuoyeur à l'hazer de sa vie
S&cced;aura combien vaut le quintal du bois,
Six cens & quinze, ou le dixneufiesme,
On grauera d'vn grand Prince cinquiesme

L'immortel nom, sur le pied de la Croix.

by Eauë, & by Iron, & by great illness,
The pouuoyeur to the hazer of his life
S & SEAC; will be how much is the quintal of the wood,
Six CENs & Fifteen, or the Dixneufiesme,
On Graua of VN Grand Prince cinquiesme
The immortal name, on the foot of the cross.

XXXIX.

Le pouruoyeur du monstre sans pareil,
Se fera veoir ainsi que le Soleil,
Montant le long la ligne Meridienne,
En poursuiuant l'Elephant & le loup,
Nul Empereur ne fit iamais tel coup,

Et rien plus pis à ce Prince n'aduienne.

The pouruoyeur of the unparalleled monster,
will be veoir as well as the sun,
Rising along the Meridien line,
by Poursuiuant the Elephant & The Wolf,
No emperor made never such a blow,
And nothing worse for this Prince Aduienne.

XL.

Ce qu'en viuant le pere n'auoit sceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu
Et combatre la sangsuë irritée,
Ou iouyra de son bien paternel
Et fauory du grand Dieu Eternel

Aura bien tost sa Prouince heritée.

What in Viuant the Father Auoit Sceu,
It acquires or by war or by fire
And fight the irritated Sangsuë,
Or Iouyra of his paternal good
And fauory of the great eternal God
Will have tost his Prouince heritée.

XLI.

Vaisseaux, galleres auec leur estendar,
S'entrebattront prés du mont Gilbattar
Et lors sera fors faits à Pampelonne,
Qui pour son bien souffrira mille maux,
Par plusieurs fois soustiendra les assaux,

Mais à la fin vnie à la Couronne.

Vessels, Galleres auec their estendar,
Entrebattront near Mount Gilbattar
And when will fors made to Pampelonne,
Which for his good will suffer a thousand evils,
By several times will hold the Assasin,
But at the end Vnie to the crown.

XLII.

La grand'Cité où est le premier homme,
Bien amplement la ville ie vous nomme,
Tout en alarme, & le soldat és champs
Par fer & eaue", grandement affligée,
Et a` la fin des Franc,ois soulagée,

Mais ce sera de's six cens & dix ans.

The grand'Cité where is the first man,
Most of the city is named after you,
All in alarm, & the Soldier és fields
by Fer & Eaue  ", greatly distressed,
And at the end of the Franks, Ois relieved,
But it will be De's six CENs & ten years.

XLIII.

Le petit coing, Prouinces mutinées
Par forts Chasteaux se verront dominées,
Encor vn coup par la gent militaire,
Dans bref seront fortement assiegez,
Mais ils seront d'vn tres grand soulagez,

Qui aura fait entre'e dans Beaucaire.

The little quince, Prouinces mutinées
By strong chaste will be dominated,
Encor vn coup by the military gent,
In short will be strongly siege,
But they will be very large vn relieve,
That will have made entrance in Beaucaire.

XLIV.

La belle rose en la France admiree,
D'vn tres grand Prince à la fin desirée,
Six cens & dix, lors naistront ses amours
Cinq ans apres, sera d'vn grand blessée,
Du trait d'Amour, elle sera enlassée,

Si a` quinze ans du Ciel rec,oit secours.

The beautiful rose in France admired,
of vn Tres Grand Prince at the desired end,
Six CENs & Ten, when Naistront his love
Five years later, will be from great injured vn,
From the line of love, she will be wearied,
If at fifteen years from Heaven Rec, ILO rescue.

XLV.

De coup de fer tout le monde estonné,
Pa Crocodil estrangement donné,
A vn bien grand, parent de la sangsuë,
Et peu apres sera vn autre coup
De guet à pens, commis contre le loup,

Et de tels faits on ne verra l'issuë.

Everyone estonné,
Pa Crocodil estrangement given,
A vn Great, parent of the Sangsuë,
and shortly thereafter will vn another shot
Of the watch at pens, committed against the Wolf,
And such facts we will not see the following.

XLVI.

Le pouruoyeur mettra tout en desroute,
Sansuë & loup, en mon dire n'escoute
Quand Mars sera au signe du Mouton
Ioint à Saturne, & Saturne à la Lune,
Alors sera ta plus grande infortune,

Le Soleil lors en exaltation.

The pouruoyeur will go all the way,
Sansuë & Wolf, in my words escoute
When Mars is at the sign of the sheep
Ioint to Saturn, & Saturn to the moon,
Then will be your greatest misfortune,
The sun in exaltation.

XLVII.

Le grand d'Hongrie, ira dans la nacelle,
Le nouueau né fera guerre nouuelle
A son voisin qu'il tiendra assiegé,
Et le noireau auec son altesse,
Ne souffrira, que par trop on le presse,

Durant trois ans ses gens tiendra rangé.

The Great of Hungary, will go into the nacelle,
The Nouueau born will do war new
To his neighbour that he will hold,
And the Noireau Auec His Highness,
Will suffer, only by too much we press it,
For three years his people will keep tidy.

XLVIII.

Du vieux Charron on verra le Phoenix,
Estre premier & dernier des fils,
Reluyre en France, & d'vn chascun aymable,
Regner long temps auec tous les honneurs
Qu'auront iamais eu ses precesseurs

Dont il rendra sa gloire memorable.

From old Charron we'll see the Phoenix,
Estre First & Last of the sons,
Reluyre in France, & of VN Chascun binds them,
Regner long time AUEC all honors
What never have his
Which he will make his glory memorable.

XLIX.

Venus & Sol, Iupiter & Mercure
Augmenteront le genre de nature
Grande alliance en France se fera,
Et du Midy la sangsuë de mesme,
Le feu esteint par ce remede extreme,

En terre ferme Oliuer plantera.

Venus & Soil, Jupiter & Mercury
Will increase the kind of nature
Great Alliance in France will be
And the Midy the Sangsuë of Mason,
The fire esteint by this remedy extreme,
On land Oliuer will plant.

L.

Vn peut deuant ou apres l'Angleterre
Par mort de loup, mise aussi bas que terre,
Verra le feu resister contre l'eau,
Le r'alumant auecques telles force
Du sang humain, dessus l'humaine escorce

Faite de pain, bondance de cousteau.

Vn can deuant or after England
By Wolf death, put as low as Earth,
Will see the fire resist the water,
The r'alumant auecques such force
Human blood, Human escorce
Made of bread, the bond of Cousteau.

LI.

La Ville qu'auoit en ses ans
Combatu l'iniure du temps,
Qui de son vainqueur tient la vie,
Celuy qui premier l'a surprist,
Que peu apre Franc,ois reprist

Par combats encor affoiblie.

The city that Auoit in his years
The Iniure of Time,
Which of its Victor holds life,
That who first surprises him,
That shortly after Frank, Ois retakes
By fighting Encor Affoiblie.

LII.

La grand Cité qui n'a pain à demy,
Encor vn coup la sainct Barthelemy,
Engrauera au profond de son ame,
Nismes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Castres, Lyon, Mars entrant au Belier,

S'entrebattront le tout pour vne Dame.

The great city that did not have bread in Demy,
Encor vn coup la sainct Barthelemy,
Engrau in the depths of his soul,
Bodies, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Castres, Lyon, March entering the Belier,
Entrebattront for VNE lady.

LIII.

Plusieurs mourront auant que Phoenix meure,
Iusques six cens septante est sa demeure,
Passé quinze ans, vingt & vn trente neuf.
Le premier est subiet à maladie,
Et le second au fer, danger de vie,

Au feu à l'eau, est subiect à trente-neuf.

Many will die auant that Phoenix dies,
Deluge six CENs Seventy is his abode,
Spent fifteen years, Twenty & VN thirty nine.
The first is suffering from illness,
And the second to the iron, danger of life,
At the fire with water, is subject to thirty-nine.

LIV.

Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres vn fort long temps plouura,
Plusieurs pays, Flandres & l'Angleterre,
Seront par feu & par fer affligez,
De leurs voisins longuement assiegez,

Contraints seront de leurs faire la guerre.

Six CENs & Fifteen, twenty, great lady will die,
and shortly after VN strong long time Plouura,
Several countries, Flanders & England,
will be by fire & by Iron afflict,
Of their neighbors long siege,
Constrained will be to make them war.

LV.

Vn peu deuant ou apres tres grand' Dame,
Son ame au Ciel, & son corps soubs la lame,
De plusieurs gens regrette'e sera,
Tous ses parens seront en grand' tristesse,
Pleurs & souspirs d'vne Dame en ieunesse,

Et à deux grands, le dueil delaissera.

Vn little deuant or after Tres Grand ' lady,
His soul in Heaven, & his body under the blade,
Of several people regrette'e will be,
All his parens will be in great sadness,
Weeping & Vne lady's breathers in Ieunesse,
And to two big, the woe will leave.

LVI.

Tost l'Elephant de toutes parts verra
Quand pouruoyeur au Griffon se ioindra,
Sa ruine proche, & Mars qui tousiours gronde:
Fera grands faits aupres de terre saincte,
Grands estendars sur la terre & sur l'onde,

Si la nef a este' de deux freres enceinte.

Tost the Elephant from all sides will see
When Pouruoyeur to the Griffin gets Ioindra,
His near ruin, & March that tousiours scolds:
will make great facts near Saincte land,
Great estendars on the Earth & on the Wave,
If the nave has two pregnant brothers.

LVII.

Peu apres l'aliance faicte,
Auant solemniser la feste,
L'Empereur le tout troublera,
Et la nouuelle mariée,
Au franc pays par sort liée,

Dans peu de temps apres mourra.

Shortly after the Aliance made,
Auant Solemniser the Feste,
The Emperor'll disturb him,
And the new bride,
To the free country by bound spell,
Soon after will die

LVIII.

Sangsuë en peu de temps mourra,
Sa mort bon signe nous donra,
Pour l'accroissement de la France,
Alliance se trouueront,
Deux grands Royaumes se ioindront,

Fran&cced;ois aura sur eux puissance.

Sangsuë in a short time will die,
His death good sign US Donra,
For the growth of France,
Alliance is Trouueront,
Two great kingdoms are Ioindront,
Fran & Seac; Ois will have on them power.

FIN DES SIXAINS.

The Sexains 35 onwards were translated by me using Google online translation, but it is not good..


Sianala, Montreal, Mar 2008

The Quatrains of M Nostradamus-X


This the 10th and last century by Nostradamus. It was first published in 1568.

CENTURIE X

I.

A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort, & le reste en chemise.
Damné le reste pour estre soustenus.

To the ennemy, the enemy faith promised
Will not be kept, the captives retained:
One near death captured, and the remainder in their shirts,
The remainder damned for being supported.

II.

Voille gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naues proches tourneront pousser,
Grande vaincue vnics à soy ioindre.

The ship's veil will hide the sail galley,
The great fleet will come the lesser one to go out:
Ten ships near will turn to drive it back,
The great one conquered the united ones to join to itself.

III.

En apres cinq troupeau ne mettra hors vn
Fuitif pour Penelon laschera,
Faux murmurer, secours vnir pour lors,
Le chef le siege pour lors abandonnera.

After that five will not put out the flock,
A fugitive for "Penelon" he will turn loose:
To murmur falsely then help to come,
The chief will then abandon the siege.

IV.

Sur la minuict conducteur de l'armee
Se sauuera subit esuanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira onc ouy.

At midnight the leader of the army
Will save himself, suddenly vanished:
Seven years later his reputation unblemished,
To his return they will never say yes.

V.

Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lis bon & Portugues,
Carcas, Tholouse consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragues.

Albi and Castres will form a new league,
Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
When the chief new monster from the Lauraguais.

VI.

Sardon Nemaus si haut deborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre.
Dans le collosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu esteint apparoistre.

The Gardon will flood Nîmes so high
That they will believe Deucalion reborn:
Into the colossus the greater part will flee,
Vesta tomb fire to appear extinguished.

VII.

Le grand conflit qu'on appreste à Nancy,
L'Aemathien dira tout ie soubmets,
L'Isle Britanne par vin sel en solcy:
Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiêdra Mets.

The great conflict that they are preparing for Nancy,
The Macedonian will say I subjugate all:
The British Isle in anxiety over wine and salt,
"Hem. mi." Philip two Metz will not hold for long.

VIII.

Index & poulse parfondera le front,
De Senegalia le Conte à son fils propre,
La Myrnamee par plusieurs de prin front,
Trois dans sept iours blessés mort.

With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
The Count of Senigallia to his own son:
The Venus through several of thin forehead,
Three in seven days wounded dead.

IX.

De Castillon figuieres iour de brune,
De femme infame naistra souuerain Prince:
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.

In the Castle of Figueras on a misty day
A sovereign prince will be born of an infamous woman:
Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
Never was there a King so very bad in his province.

X.

Tasche de meurdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain:
Que sera pire qu'ayeuls, oncles ne peres,
Enfer, feu, eaux, sanguin & inhumain.

Stained with murder and enormous adulteries,
Great enemy of the entire human race:
One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers,
In steel, fire, waters, bloody and inhuman.

XI.

Dessous Ionchere du dangereux passage,
Fera passer le posthume sa bande.
Les monts Pyrens passer hors son bagage,
De Parpignan courira duc à Tende.

At the dangerous passage below Junquera,
The posthumous one will have his band cross:
To pass the Pyrenes mountains without his baggage,
From Perpignan the duke will hasten to Tende.

XII.

Esleu en Pape, d'esleu se mocqué,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux à mourrir prouoqué,
Crainte esteinte la nuict de sara mort guide.

Elected Pope, as elected he will be mocked,
Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
Through too much goodness and kindness provoked to die,
Fear extinguished guides the night of his death.

XIII.

Souz la pasture d'animaux ruminant,
Par eux conduicts au ventre helbipolique,
Soldats cachez, les armes bruit menant,
Non long temptez de cité Antipolique.

Beneath the food of ruminating animals,
led by them to the belly of the fodder city:
Soldiers hidden, their arms making a noise,
Tried not far from the city of Antibes.

XIV.

Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes,
Hardit timide, car crainte prins vaincu,
Accompagné de plusieurs putains blesmes.
A Barcellonne au Chartreux conuaincu.

"Urnel Vaucile" without a purpose on his own,
Bold, timid, through fear overcome and captured:
Accompanied by several pale whores,
Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.

XV.

Pere duc vieux d'ans & de soif chargé,
Au iour extreme fils desniant l'esguiere.
Dedans le puits vif mort viendra plongé.
Senat au fil la mort longue & legere.

Father duke old in years and choked by thirst,
On his last day his don denying him the jug:
Into the well plunged alive he will come up dead,
Senate to the thread death long and light.

XVI.

Heureux au regne de France, heureux de vie,
Ignorant sang, mort fureur & rapine:
Par mon flateurs sera mis en enuie,
Roy desrobé, trop de foye en cuisine.

Happy in the realm of France, happy in life,
Ignorant of blood, death, fury and plunder:
For a flattering name he will be envied,
A concealed King, too much faith in the kitchen.

XVII.

La Royne estrange voyant sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos:
Cris lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germains mariage forclos.

The convict Queen seeing her daughter pale,
Because of a sorrow locked up in her breast:
Lamentable cries will come then from Angoulême,
And the marriage of the first cousin impeded.

XVIII.

Le ranc Lorrain fera place à Vendosme,
Le haut mis bas, & le bas mis en haut,
Le fils de Mamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.

The house of Lorraine will make way for Vendôme,
The high put low, and the low put high:
The son of Mammon will be elected in Rome,
And the two great ones will be put at a loss.

XIX.

Iour que sera par Royne saluee,
Le iour apres se salut, la premiere:
Le compte fait raison & valbuee,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.

The day that she will be hailed as Queen,
The day after the benediction the prayer:
The reckoning is right and valid,
Once humble never was one so proud.

XX.

Tous les amis qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccagé.
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outragé.

All the friend who will have belonged to the party,
For the rude in letters put to death and plundered:
Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
Never were the Roman people so wronged.

XXI.

Par le despit du Roy soustenant moindre,
Sera meurdry luy presentant les bagues:
Le pere au fils voulant noblesse poindre,
Fait comme à Perse jadis firent les Magues.

Through the spite of the King supporting the lesser one,
He will be murdered presenting the jewels to him:
The father wishing to impress nobility on the son
Does as the Magi did of yore in Persia.

XXII.

Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne:
Le Roy des isles sera chassé par sorte,
Mais à son lieu qui de roy n'aura signe.

For not wishing to consent to the divorce,
Which then afterwards will be recognised as unworthy:
The King of the Isles will be driven out by force,
In his place put one who will have no mark of a king.

XXIII.

Au peuple ingrat faictes les remonstrances.
Par lors l'armee se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et à Freius l'vn l'autre prendra ribe.

The remonstrances made to the ungrateful people,
Thereupon the army will seize Antibes:
The complaints will place Monace in the arch,
And at Fréjus the one will take the shore from the other

XXIV.

Le captif prince aux Itales vaincu
Passera Gennes par mer iusqu'à Marceille,
Par grand effort des forens suruaincu
Sauf coup de feu barril liqueur d'abeille.

The captive prince conquered in Italy
Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
Through great exertion by the foreigners overcome,
Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.

XXV.

Par Nebro ouurir de Bisanne passage,
Bien esloignez el tago fara moestra,
Dans Pelligouxe sera commis l'outrage,
De la grand dame assise sur l'orchestra

Through the Ebro to open the passage of "Bisanne,"
Very far away will the Tagus make a demonstration:
In "Pelligouxe" will the outrage be commited,
By the great lady seated in the orchestra.

XXVI.

Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz vmbre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretaigne tiendra auec la France.

The successor will avenge his brother-in-law,
To occupy the realm under the shadow of vengeance:
Obstacle slain his blood for the death blame,
For a long time will Brittany hold with France.

XXVII.

Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Ascans recules,
L'espee, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.

Through the fifth one and a great Hercules
They will come to open the temple by hand of war:
One Clement, Julius and Ascanius set back,
The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.

XXVIII.

Second & tiers qui font prime musique
Sera par Roy en honneur sublimee,
Par grance & maigre presque demy eticque
Raport de Venus faux rendra deprimee.

Second and third which make prime music
By the King to be sublimated in honor:
Through the fat and the thin almost emaciated,
By the false report of Venus to be debased.

XXIX.

De Pol MANSOL dans cauerne caprine
Caché & prins extrait hors par la barbe,
Captif mene comme beste mastine
Par Bergourdans amenee pres de Tarbe.

In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
Hidden and seized pulled out by the beard:
Led captive like a mastiff beast
By the Bigorre people brought to near Tarbes.

XXX.

Nepveu & sang du sainct nouueau venu,
Par le surnom soustient arcs & couuert
Seront chassez mis à mort chassez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.

Nephew and blood of the new saint come,
Through the surname he will sustain arches and roof:
They will be driven out put to death chased nude,
Into red and black will they convert their green.

XXXI.

Le sainct Empire, viendra en Germanie
Ismaëlites trouueront lieux ouuerts,
Asnes voudront aussi la Carmanie
Les soustenans de terre tous couuerts.

The Holy Empire will come into Germany,
The Ishmaelites will find open places:
The asses will want also Carmania,
The supportes all covered by earth.

XXXII.

Le grand empire chacun an deuoit estre,
Vn sur les autres le viendra obtenir:
Mais peu de temps sera son reigne & estre,
Deux ans naues se pourra soustenir.

The great empire, everyone would be of it,
One will come to obtain it over the others:
But his realm and state will be of short duration,
Two years will he be able to maintain himself on the sea.

XXXIII.

La faction cruelle à robe longue,
Viendra cacher souz ses pointus poignards,
Saisir Florence le Duc & lieu diphlonque,
Sa descouuerte par immurs & flangnards.

The cruel faction in the long robe
Will come to hide under the sharp daggers:
The Duke to seize Florence and the diphthong place,
Its discovery by immature ones and sycophants.

XXXIV.

Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Par son beau frere mineur sera trahy:
Pour cheual rude voltigeant trainera,
Du fait le frere long temps sera hay.

The Gaul who will hold the empire through war,
He will be betrayed by his minor brother-in-law:
He will be drawn by a fierce, prancing horce,
The brother will be hated for the deed for a long time

XXXV.

Puisnay royal flagrant d'ardant libide,
Pour se iouyr de cousine germaine:
Habit de femme au temple d'Arthemide,
Allant meurdry par incognu du Maine.

The younger son of the king flagrant in burning lust
To enjoy his first cousin:
Female attire in the Temple of Artemis,
Going to be murdered by the unknown one of Maine.

XXXVI.

Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'Isle Harmotique le tiendra à mespris:
Quelques ans bons rongeant vn & pillant,
Par tyrannie à l'isle changeant pris.

Upon the King of the stump speaking of wars,
The United Isle will hold him in contempt:
For several good years one gnawing and pillaging,
Through tyranny in the isle esteem changing.

XXXVII.

L'assemblee grande pres du lac de Borget,
Se ralieront pres du Montmelian:
Marchans plus outre pensifs feront proget
Chambry, Moraine combat sainct Iulian.

The great assembly near the Lake of Bourget,
They will meet near Montmélian:
Going beyond the thoughful ones will draw up a plan,
Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.

XXXVIII.

Amour allegre non loing pose le siege.
Au sainct barbar seront les garnisons:
Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peur rendus de l'armee aux Grisons.

Sprightly love lays the siege not far,
The garrisons will be at the barbarian saint:
The Orsini and "Adria" will provide a guarantee for the Gauls,
For fear deliverd by the army to the Grisons.

XXXIX.

Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord:
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas sera l'accord.

First son, widow, unfortunate marriage,
Without any children two Isles in discord:
Before eighteen, incompetent age,
For the other one the betrothal will take place while younger.

XL.

Le ieune n'ay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommandé,
Iceluy mort LONOLE donra topique,
Et à son fils le regne demandé.

The young heir to the British realm,
Whom his dying father will have recommended:
The latter dead "Lonole" will dispute with him,
And from the son the realm demanded.

XLI.

En la frontiere de Caussa & de Charlus,
Non guieres loing du fonds de la valee:
De ville franche musique à son de luths,
Enuironnez combouls & grand mittee.

On the boundary of Caussade and Caylus,
Not at all far from the bottom of the valley:
Music from Villefranche to the sound of lutes,
Encompassed by cymbals and great stringing.

XLII.

Le regne humain d'Angelique geniture,
Fera son regne paix vnion tenir:
Captiue guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.

The humane realm of Anglican offspring,
It will cause its realm to hold to peace and union:
War half-captive in its enclosure,
For long will it cause them to maintain peace.

XLIII.

Le trop bon temps trop de bonté royale,
Fais & deffais prompt subit negligence.
Legier croira faux d'espouse loyalle,
Luy mis à mort par beneuolence.

Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.

XLIV.

Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Natifs de Bloys subiuguera Ligures,
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des sept puis l'ôbre à Roy estrênes & lemeures.

When a King will be against his people,
A native of Blois will subjugate the Ligurians,
Memel, Cordoba and the Dalmatians,
Of the seven then the shadow to the King handsel and ghosts.

XLV.

L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime:
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.

The shadow of the realm of Navarre untrue,
It will make his life one of fate unlawful:
The vow made in Cambrai wavering,
King Orléans will give a lawful wall.

XLVI.

Vie soit mort de l'or vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur:
De Brunsuic mandra d'amour signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.

In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
He will not be a new Elector of Saxony:
From Brunswick he will send for a sign of love,
The false seducer delivering it to the people.

XLVII.

De bourze ville à la dame Guyrlande,
L'on mettra sur par la trahison faicte
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pelerins & rauisseurs deffaicte.

At the Garland lady of the town of Burgos,
They will impose for the treason commited:
The great prelate of Leon through "Formande",
Undone by false pilgrims and ravishers.

XLVIII.

Du plus profond de l'Espaigne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Troubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bande sa grand troupe.

Banners of the deepest part of Spain,
Coming out from the tip and ends of Europe:
Troubles passing near the bridge of "Laigne",
Its great army will be routed by a band.

XLIX.

Iardin du monde aupres de cité neufue,
Dans le chemin des montaignes cauees:
Sera saisi & plongé dans la Cuve,
Beuuant par force eaux soulphre enuenimees.

Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.

L.

La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne:
Montaigne & pleine, ville cité & bourg,
Lorrain deluge, trahison par grand hurne.

The Meuse by day in the land of Luxemburg,
It will find Saturn and three in the urn:
Mountain and plain, town, city and borough,
Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.

LI.

Des lieux plus bas du pays de Lorraine
Seront des basses Allemaignes vnis:
Par ceux du siege Picards, Normâs, du Maisne,
Et aux cantons se seront reünis.

Some of the lowest places of the land of Lorraine
Will be united with the Low Germans:
Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
And they will be joined to the cantons.

LII.

Au lieu où Laye & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees:
Au lieu d'Anuers où la crappe charient,
Ieune viellesse consorte intaminee.

At the place where the Lys and the Scheldt unite,
The nuptials will be arranged for a long time:
At the place in Antwerp where they carry the chaff,
Young old age wife undefiled.

LIII.

Les trois pelices de loing s'entrebatront,
La plus grand moindre demeurera à l'escoute:
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.

The three concubines will fight each other for a long time,
The greatest one the least will remain to watch:
The great "Selin" will no longer be her patron,
She will call him fire shield white route.

LIV.

Nee en ce monde par concupine fertiue,
A deux haut mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenee à Malings & Bruxelles.

She born in this world of a furtive concubine,
At two raised high by the sad news:
She will be taken captive by her enemies,
And brought to Malines and Brussels.

LV.

Les malheureuses nopces celebreront
En grande ioye mais la fin malheureuse,
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.

The unfortunate nuptials will be celebrated
In great joy but the end unhappy:
Husband and mother will slight the daughter-in-law,
The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.

LVI.

Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand fleux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Angelicque par regne respiré,
Long temps mort vifs en Tunis côme souche.

The royal prelate his bowing too low,
A great flow of blood will come out of his mouth:
The Anglican realm a realm pulled out of danger,
For long dead as a stump alive in Tunis.

LVII.

Le subleué ne cognoistra son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira:
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses à mort noir bannira.

The uplifted one will not know his sceptre,
He will disgrace the young children of the greatest ones:
Never was there a more filthy and cruel being,
For their wives the king will banish them to death.

LVIII.

Au temps du dueil que le felin monarque
Guerroyera la ieune Aemathien:
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.

In the time of mourning the feline monarch
Will make war upon the young Macedonian:
Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
Marseilles to be tried in the West a talk.

LIX.

Dedans Lyon vingtcinq d'vne haleine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins:
Par dessous noble conduiront longue traine.
Et descouuers par abbois de mastins.

Within Lyons twenty-five of one mind,
Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
Under a noble one they will lead a long train,
And discovered by barks of mastiffs.

LX.

Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Sauonne, Sienne, Capuë Modene, Malte:
Le dessus sang, & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau. malheureuse nolte.

I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
For the above blood and sword for a New Year's gift,
Fire, the earth to tremble, water, unfortunate nolition.

LXI.

Betta, Vienne, Emorte, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone:
Par picque & feu enorme violance,
Les coniurez descouuers par matrone.

"Betta," Vienna, "Emorte," Sopron,
They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
Enormous violence through pike and fire,
The conspirators discovered by a matron.

LXII.

Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie,
L'heraut de Brudes les viendra aduertir:
Chef Bisantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.

Near "Sorbia" to assail Hungary,
The herald of "Brudes" will come to warn them:
Byzantine chief, Salona of Slavonia,
He will come to convert them to the law of the Arabs.

LXIII.

Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron,
Reuerdira le medicant secours:
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Hongrie feront vn mesme cours.

Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
With healing help to grow green again:
The King's sone dead because of the death of two heroes,
Araby and Hungary will take the same course.

LXIV.

Pleure Milan, plure Luques, Florence,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege pres de Venise s'aduance,
Lors que Colonne à Rome changera.

Weep Milan, weep Lucca and Florence,
As your great Duke climbs into the chariot:
The see to change it advances to near Venice,
When at Rome the Colonna will change.

LXV.

O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer pointu mis à tous iusques au manche.

O vast Rome, thy ruin approaches,
Not of thy walls, of thy blood and substance:
The one harsh in letters will make a very horrible notch,
Pointed steel driven into all up to the hilt.

LXVI.

Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'Isle d'Escosse tempiera par gelee:
Roy Reb auront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.

The chief of London through the realm of America,
The Isle of Scotland will be tried by frost:
King and "Reb" will face an Antichrist so false,
That he will place them in the conflict all together.

LXVII.

Le tremblement si fort au mois de may,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au boeuf:
Venus aussi, Cancer, Mars, en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn oeuf.

A very mighty trembling in the month of May,
Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
Hail will fall larger than an egg.

LXVIII.

L'armee de mer deuant cité tiendra,
Puis partira sans faire longue allee:
Citoyens grande proye en terre prendra,
Retourner classe prendre grande emblee.

The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.

LXIX.

Le fair luysant de neuf vieux esleué,
Se ront si grands par Midy, Aquilon:

De sa soeur propre grandes alles leué,
Fuyant meurdry au buisson d'Ambellon.

The shining deed of the old one exalted anew,
Through the South and "Aquilon" they will be very great:
Raised by his own sister great crowds,
Fleeing, murdered in the thicket of "Ambellon."

LXX.

L'oeil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardante que tombera la neige:
Champ arrousé viendra en decroissance,
Que le primat succombera à Rege.

Through an object the eye will swell very much,
Burning so much that the snow will fall:
The fields watered will come to shrink,
As the primate succumbs at Reggio.

LXXI.

La terre & lair geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour Ieudy venerer:
Ce qui sera iamais ne fut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.

The earth and air will freeze a very great sea,
When they will come to venerate Thursday:
That which will be never was it so fair,
From the four parts they will come to honor it.

LXXII. (*)

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur:
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon-heur.

The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.

LXXIII.

Le temps present auecques le passé,
Sera iugé par grand Iouialiste:
Le monde tard luy sera lassé,
Et desloyal par le clergé iuriste.

The present time together with the past
Will be judged by the great Jovialist:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy outh-taker disloyal.

LXXIV.

Au reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe:
Non esloigné du grand aage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.

The year of the great seventh number accomplished,
It will appear at the time of the games of slaughter:
Not far from the great millennial age,
When the buried will go out from their tombs.

LXXV.

Tant attendu ne reuiendra iamais,
Dedans l'Europe en Asie apparoistra:
Vn de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.

Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.

LXXVI.

Le grand Senat discernera la pompe,
A l'vn qu'apres sera vaincu chassé:
Ses adherans seront à son de trompe
Biens publiez, ennemis dechassez.

The great Senate will ordain the triumph
For one who afterwards will be vanquished, driven out:
At the sound of the trumpet of his adherents there will be
Put up for sale their possessions, enemies expelled.

LXXVII.

Trente adherans de l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires:
Tous leurs bienfaits seront pour demerites,
Classe espargie deliurez aux Corsaires.

Thirty adherents of the order of "Quirites"
Banished, their possessions given their adversaries:
All their benefits will be taken as misdeeds,
Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.

LXXVIII.

Subite ioye en subite tristesse,
Sera à Rome aux graces embrassees:
Dueil, cris, pleurs, larm. sang, excellent liesse
Contraires bandes surprinses & troussees.

Sudden joy to sudden sadness,
It will occur at Rome for the graces embraced:
Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
Contrary bands surprised and trussed up.

LXXIX.

Les vieux chemins seront tous embellys,
Lon passera à Memphis somentree:
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys,
Faisant trembler terre, mer & contree.

The old roads will all be improved,
One will procedd on them to the modern Memphis:
The great Mercury of Hercules fleur-de-lys,
Causing to tremble lands, sea and country.

LXXX.

Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain:
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Fort demoly, nef à fons, iour serain.

In the realm the great one of the great realm reigning,
Through force of arms the great gates of brass
He will cause to open, the King and Duke joining,
Fort demolished, ship to the bottom, day serene.

LXXXI.

Mis tresors temple citadins Hesperiques,
Dans iceluy retiré en secret lieu:
Le temple ouurir les liens fameliques,
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.

A treasure placed in a temple by "Hesperian" citizens,
Therein withdrawn to a secret place:
The hungry bonds to open the temple,
Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.

LXXXII.

Cris, pleurs, larmes viendront auec couteaux,
Semblant fuyr, donront dernier assaut,
L'entour parques planter profonds plateaux,
Vifs repoussez & meurdris de plinsaut.

Cries, weeping, tears will come with knives,
Seeming to flee, they will deleiver a final attack,
Parks around to set up high platforms,
The living pushed back and murdered instantly.

LXXXIII.

De batailler ne sera donné signe,
Du parc seront contraints de sortir hors:
De Gand l'entour sera cogneu l'ensigne,
Qui fera mettre de tous les siens à morts.

The signal to give battle will not be given,
They will be obliged to go out of the park:
The banner around Ghent will be recognized,
Of him who will cause all his followers to be put to death.

LXXXIV.

La naturelle à si haut non bas,
Le tard retour fera marris contens:
Le Recloing ne sera sans debats,
En employant & perdant tout son temps.

The illegitimate girl so high, high, not low,
The late return will make the grieved ones contended:
The Reconciled One will not be without debates,
In employing and losing all his time.

LXXXV.

Le vieil tribun au point de la trehemide
Sera pressee, captif ne deliurer,
Le vueil, non vueil, le mal parlant timide,
Par legitime à ses amis liurer.

The old tribune on the point of trembling,
He will be pressed not to deliver the captive:
The will, non-will, speaking the timid evil,
To deliver to his friends lawfully.

LXXXVI.

Comme vn gryphon viendra le Roy d'Europe,
Accompagné de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grand troupe,
Et iront contre le Roy de Babylon.

Like a griffin will come the King of Europe,
Accompanied by those of "Aquilon":
He will lead a great troop of red ones and white ones,
And they will go against the King of Babylon.

LXXXVII.

Grâd Roy viendra prendre port pres de Nisse,
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles, posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.

A Great King will come to take port near Nice,
Thus the death of the great empire will be completed:
In Antibes will he place his heifer,
The plunder by sea all will vanish.

LXXXVIII.

Pieds & Cheual à la seconde veille,
Feront entree vastient tout par la mer:
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.

Foot and Horse at the second watch,
They will make an entry devastating all by sea:
Within the port of Marseilles he will enter,
Tears, cries, and blood, never times so bitter.

LXXXIX.

De brique en mabre seront les murs reduits,
Sept & cinquante annees pacifiques:
Ioye aux humains, renoué l'aqueduict,
Santé, temps grands fruicts, ioye & mellifiques.

The walls will be converted from brick to marble,
Seven and fifty pacific years:
Joy to mortals, the aquaduct renewed,
Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.

XC.

Cent fois mourra le tyran inhumain,
Mis à son lieu s&cced;auant & debonnaire,
Tout le Senat sera dessous sa main,
Fasché sera par malin temeraire.

A hundred times will the inhuman tyrant die,
In his place put one learned and mild,
The entire Senate will be under his hand,
He will be vexed by a rash scoundrel.

XCI.

Clergé Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an feras election:
D'vn gris & noir de la Compagnie yssu,
Qui onc ne fut si maling.

In the year 1609, Roman clergy,
At the beginning of the year you will hold an election:
Of one gray and black issued from Campania,
Never was there one so wicked as he.

XCII.

Deuant le pere l'enfant sera tué,
Le pere apres entre cordes de ionc,
Geneuois peuple sera esuertue,
Gisant le chef au milieu comme vn tronc.

Before his father the child will be killed,
The father afterwards between ropes of rushes:
The people of Geneva will have exerted themselves,
The chief lying in the middle like a log.

XCIII.

La barque neufue receura les voyages,
Là & aupres transfereront l'Empire:
Beaucaire, Arles retiendrons les hostages,
Pres deux colomnes trouuees de Porphire.

The new bark will take trips,
There and near by they will transfer the Empire:
Beaucaire, Arles will retain the hostages,
Near by, two columns of Porphyry found.

XCIV.

De Nismes d'Arles, & Vienne contemner,
N'obeyr à ledict d'Hespericque:
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.

Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne,
Not to obey the "Hesperian" edict:
To the tormented to condemn the great one,
Six escaped in seraphic garb.

XCV.

Dans les Espaignes viendra Roy trespuissant,
Par mer & terre subiugant or Midy:
Ce ma fera, rabaissant le croissant,
Baisser les aisles à ceux du Vendredy.

To the Spains will come a very powerful King,
By land and sea subjugating the South:
This evil will cause, lowering again the crescent,
Clipping the wings of those of Friday.

XCVI.

Religion du nom de mers vanicra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinee deploree craindra
Des deux blessez par Aleph & Aleph.

The Religion of the name of the seas will win out
Against the sect of the son of "Adaluncatif":
The stubborn, lamented sect will be afraid
Of the two wounded by A and A.

XCVII.

Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon à mal, le doux pour amertume:
Proye à Barbares trop tost seront hatifs,
Cupid de voir plaindre au vent la plume.

Triremes full of captives of every age,
Good time for bad, the sweet for the bitter:
Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
Anxious to see the feather wail in the wind.

XCVIII.

La splendeur claire à pucelle ioyeuse,
Ne luyra plus, long temps sera sans sel:
Auec marchans, ruffiens, loups odieuse,
Tous pesle mesle monstre vniuersel.

For the merry maid the bright splendor
Will shine no longer, for long will she be without salt:
With merchants, bullies, wolves odious,
All confusion universal monster.

XCIX.

La fin le loup, le lyon, beuf, & l'asne,
Timide dama seront auec mastins:
Plus ne cherra à eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.

The end of wolf, lion, ox and ass,
Timid deer they will be with mastiffs:
No longer will the sweet manna fall upon them,
More vigilance and watch for the mastiffs.

C.

Le grand empire sera par Angleterre,
Le pempotam des ans de trois cens:
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront par contens.

The great empire will be for England,
The all-powerful one for more than three hundred years:
Great forces to pass by sea and land,

The Lusitanians will not be satisfied thereby.

These are the total 942 Quatrains composed by M Nostradamus, the time line of these predictions begins from 1, March, 1555 till the year 3797, and they are not in chronological order.

1) 17 major earthquakes around the world registered with a magnitude above 7.0
2) War in Kosovo province of Yugoslavia, Air strikes by five nation peace keeping force, etc etc.
3) Boris Yeltsin Impeached.
4) Pakisthan Irritated India again in 1999, it reached boiling point.
5) East Timor refrendum for Independence from Indonesia, UNO sponsored.
6) Good Friday Agreement, Ireland.
7) Peace talks in Middle east
8)
The Asian financial crisis seemed to stabilize by 1999
9) Bill Clinton Impeachment trial, Bill Clinton aquitted, In US.
10) Nelson Mandela steps down from presidency.

Ref: www.infoplease.com

Other then Earthquakes nothing important happened in 1999, there appears to be more peace talks then wars. so this item 1999 must have been inserted by an over enthusiastic fan.


To Follow: The SIXAINS of M Nostradamus

Sianala, Montreal, Mar 2008